Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Friday 6 November 1987

पहुंचा देना मेरे नाम


_________________________________________________________________________________

वफाओ निभाने में ही
इस उम्र
पूरी होने आई  -

अपनोका बूरा
ना तुम देख शकी
न मैं  ;

कभी ये न सोचा की
मैयत के पीछे चलनेवाले
कितने खुदगर्ज़ होंगे -

बस येही सोचते रहें
की
हमारी हरकतों से
उनकी आरजू ओ को
इक हलकासा भी सदमा
ना पहोंचे  ;

जब खुल्ले ओठोसे
एक आह भी ना निकली
तब फटे हुए सिनेसे
क्या आवाज़ आयेंगी ?

जिस दिन उठाऊंगा
ज़हर का जाम ,
लोग  चीखेंगे  -

कहाँ थे वो
जब रात के अँधेरे में ,
अकेलेमे ,
पिए मैंने ग़मोके
दस हज़ार जाम ?

मेरे मुर्दे पर
इतनी महेरबानी करना
ज़मानेवालो ,

जो बहुत दिन पहेले ही मर चूका था
उसको न रोना ,
ज़मानेवालो  -

हो शके तो हर बरस
इन तवारीखो में ,

पहुंचा देना मेरे नाम
उनकी मज़ार  पर
महकते हुए फूलोकी माला

_______________________________________________________________________________



Deliver It To Me

In keeping with loyalty

this age

Came to be completed

my bad

neither could you see

Neither am I;

never thought that

funeral procession

How selfish would they be?

just keep thinking this

of

by our actions

to their request

even a slight shock

did not reach;

when you open your mouth

not even a sigh came out

Then the torn sines

What sounds will come?

the day i pick it up

Poison Jam,

People will scream

where were they

When in the darkness of night,

alone,

I drank gamoka

Ten thousand jams?

on my dead body

to be so kind

People of the times,

who died a long time ago

Don't let him cry.

People of the times

If possible, every year

In these stories,

deliver it to me

at his grave

garland of fragrant flowers

=====================================

Translated In Google Translate - 08/03/2024




Friday 18 September 1987

मैं तुम्हारा देवता नहीं


______________________________________________________

तुम कहेते हो की तुम
हमारे बारे में सोचते रहेते हो ;

हम कैसे माने ?

जब ये कभी नहीं बताया की
क्या सोचते हो !

मगर मैं बताके रहूंगा
मैं क्या सोचता हु  -

बारमासी के इस फूल की
बनाके माला
तुमारे गले में डालना चाहूँगा ,

फिर ,
एक और बार
तुमारे कानो में दोहराना
चाहूँगा ,
कही है जो बात हज़ार बार ,

" मै तुम्हे चाहता हूँ  -
  चाहे पत्थर बनाके गाड दो ,

  मैं तुम्हे सराहता हूँ ;

  अगर हो शके ना  ओठ से
  पैर से ही छू लो ,

  मैं तुम्हारा देवता नहीं
  तुम्हारे राह की धूल
  बनना चाहता हूँ  "

-----------------------------------

Abu Dhabi Sea-shore  /  18  Sept  1987

__________________________________________

I Am Not Your God

you say that you

You keep thinking about us;

How should we agree?

When it was never told that

What do you think !

but I will keep telling you

What do I think

of this perennial flower

making a garland

I would like to put it around your neck,

Then ,

one more time

repeat in your ears

would like,

What has been said a thousand times,

"I want you

  Even if you make a stone and bury it,

  I appreciate you;

  If it is possible with the lips

  just touch it with your feet,

  I am not your god

  dust in your path

  "wanna be"

==========================

Translated In Google Translate - 08/03/2024

====================================





Monday 14 September 1987

हज़ारो मिल के फांसले



_________________________________________________________________________________


येह एस्सेन ,

यहाँ की बादले गरजती नहीं
क्यूंकि
यहाँ की धरती तरसती नहीं  ;

मेरे - तुमारे बिच है
हज़ारो मिल के फांसले

हो भी जायेंगे
मेरी वफ़ाओ के फ़ैसले ;

मैं हूँ
तुमारी धडकती हुई सांसो में
छूपा हुआ तूफ़ान ?

के
पिघलते बर्फो की चट्टान  ?

--------------------------------

Essen  /  Germany

_______________________________________________________________

Thousands Of Miles Away

This essence,

The clouds don't thunder here

because

The earth here does not crave;

between me and you

thousands of miles away

will also happen

The decisions of my loyalties;

I am

in your throbbing breaths

Hidden storm?

Of

Melting ice rock?


Translated In Google Translate - 08/03/2024
==================================================




Friday 22 May 1987

एक रात का आशरा ?


______________________________________________________

मेरा घर
अगर हो ना शका
तेरा रैन बसेरा ,

तेरे घर में
क्या दे पाओगी मुज़े
एक रात का आशरा  ?

------------------------------------------------

22  May  1987

______________________________________________________

One Night's Shelter?

my house

if not possible

Your night shelter,

 

in your house

what can you give me

One night's shelter?

===============================

Translated In Google Translate - 08/03/2024

===============================



मगर तुम्हे कैसी फुरसत ?


______________________________________________________
तू सरिता
तेरे ही किनारे है
मेरा कूबा  ;

ज़रा गौर से देखो
तो
ये भी पता चल जायेगा की
कूबे में हैं
अँधेरा ही अँधेरा  ;

मगर तुम्हे कैसी फुरसत  ?

एक पल भी ठहर जाने को
मनाउ तो कैसे  ?

इस अँधेरे में तुम्हे
फूल चढ़ाऊ तो भी कैसे  ?

तुम्हे शायद परवा नहीं
की
मेरे आंसू ओ के ज़रने

तुम्हे जा मीले
या ना मीले

---------------------------------------------------

22  May  1987

___________________________________________________

But What Kind Of Leisure Do You Have?

you Sarita

it's on your shore

My Kuba;

look carefully

So

You will also know that

are in the bucket

Darkness is darkness;

But what kind of leisure do you have?

to stop for a moment

How to convince?

you in this darkness

How can I offer flowers? 

you probably don't care

of

Oh my tears

you are welcome

ya na miele

======================================

Translated In Google Translate - 08/03/2024

=====================================


Tuesday 19 May 1987

तू है मेरा लास्यन्रुत्य


_____________________________________________________
मैं पहाड़ हूँ
तूं नदि ,

अगर मैं कुछ ज्यादा ही रो दू
तो उभर आती हो  !

राहबर को छोडके
कहाँ चली जाती हो  ?

तुम मेरी प्रिया हो
क्यूंकि
तुम मेरे सीने से निकली हो ,

इतना तो सोचो
के
जिसे प्रितम मान के
मिलने चली हो ,

वो समंदर तो
तुम्हारा अस्तित्व
तुम्हारा अपनापन ही
मिटा देंगा  !

मैं हिमाला का शंकर
तू है मेरा लास्यन्रुत्य
तू सरिता

---------------------------------------------------

19  May  1987
==============================

You Are My Lasyanrutya

i am the mountain

you river,

if i cry too much

So you emerge!

except Rahbar

Where do you go?

you are my darling

because

You have come out of my chest,

just think about it

Of

whom one considers dear

You have come to meet me,

that sea

your existence

your own belonging

Will erase it!

I am Shankar of Himala

you are my lasyanrutya

you Sarita

==================================================

Translated In Google Translate - 08/03/2024

=================================================


_____________________________________________________



Monday 18 May 1987

एक रात बीतने दो


________________________________________
तुम भी तो डूबते सूरज हो ,

मेरी चट्टानों पर
सदियो से जमी हुई बरफ को
पिघला ना पाओगे  ;

एक रात बीतने दो ,

कल सुबहा
तुम्हारी किरने जवाँ होंगी ,

मेरी बरफ भी होंगी
मायुश

-----------------------------------------------------

18  May  1987

______________________________________

Let One Night Pass

You are also the setting sun,

on my rocks

ice frozen for centuries

Will not be able to melt;

Let one night pass,

tomorrow morning

Your rays will be young,

I will have ice too

Mayush


Translated In Google Translate - 08/03/2024
==================================================



Sunday 17 May 1987

तब तुम आ जाना



_________________________________________________________________________________
बहुत देर से निकला हूँ
तेरी गलियों में ,

कौन पहेचानेगा की
मैं भी तेरा दिवाना हूँ  ?

उठाके आँख अब,
मत देखो ज़रोखो से ,

मैंने उठाई है जो कंधो पर
उस इश्क की मैयत को
क्या देख पाओगी  ?

अब तो
आरज़ू ओ के
आसमां भी पिघल गए ,

गमो के दरिये भी
बह गए  ;

ज़ेलम के किनारे
चिनार के
एक एक कर
पत्ते जब गिरने लगे
तब तुम आ जाना


17-05-1987


_____________________________________________________________________________


Then You Come

I left very late

In your streets,

who will recognize that

Am I crazy about you too?

Raise your eyes now,

Don't look through the windows,

I have carried it on my shoulders

to the dead body of that love

What will you be able to see?

now

Arzoo ok

Even the sky melted,

even through sorrows

Drowned  ;

banks of zelum

of poplar

one by one

when the leaves start falling

then you come


Translated In Google Translate - 08/03/2024
==============================================