Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Wednesday, 20 December 1978

तुम कहाँ हो ?


_________________________________________________________________________________

तुम्हारा बसेरा
मेरे ह्रिदय में है
ऐ जानते हुए भी ,

सोचता रहेता हूँ
तुम कहाँ हो  ?

       कभी मेरे हाथ को
       लिया थाम भी तो तुमने ,

न पूछा
कहाँ हो  ?

     जीसे महसूस करता हूँ
     वो तुम नहीं
     प्रियतम नहीं ,

मेरे रूह की महफ़िलो में
स़रिक हो शके ना
वो जिस्म है  ;

     तुम नहीं
==================================

Where Are You ?

your nest

is in my heart

Oh, despite knowing,

I keep thinking

where are you  ?

never touch my hand

You even held it,

didn't ask

Where are you  ?

the way i feel

that's not you

No dear,

in the halls of my soul

can it happen?

That is the body;

not you
================================
Translated In Google Translate - 12/03/2024
================================  


________________________________________________________________________________



Sunday, 10 December 1978

बचा ना बहाना


_______________________________________________________________________________

तुम्हारे सिवा
बचा ना  बहाना
जिन्दगी का  --

मगर ये भी कोई जिन्दगी है
जिसे ,
सहारा तुम्हारा ना  मिला ?

सूला ना शको
तुम्हारी गोद में
गिला हम क्या करे ?

सुलादों मौतके साये ,
लोरी कोई ऐसी सूना दो
आखरी नींद आवे  ;

बहाना अगर तुम बन शकी  ना
जिन्दगी का ,

क्यों ना तुम बन शको मकसद
हमारी मौत का ?
================================

No Excuse Left

except you

no excuse left

Of life-

But this is also life

whom,

Did I not get your support?

sula na shako

in your lap

What should we do?

Sons of death,

sing a lullaby like this

Have your last sleep;

If you can make an excuse

of life,

why can't you become the purpose

Of our death?


Translated In Google Translate - 12/03/2024
___________________________________________________________________________





Sunday, 19 November 1978

ज़माना क्या गायेगा ?


______________________________________________________

मेरे कवित
जब हो शके ना
तुम्हारे गीत ,

ज़माना क्या गायेगा  ?

        उठी ना तर्रन्नुम
        तुम्हारे ओठ से ,

उंगलिया तुम्हारी
क्यूँ रुक गई
छू कर
मेरे ह्रदय के साज़ को  ?

        ज़माना क्या दोहरायगा
        तरज़ लिखही जो मैंने  ?

रहे खामोश पायल
जब तुम्हारे ,

छोड़ के कवित मेरे
बेसहारे

---------------------------------------------------------

19  Nov   1978

===========================

What Will The World Sing?

My Poems

Whenever Possible

Your Song ,

What Will The World Sing?

Did You Wake Up?

From Your Lips,

Your Fingers

Why Did You Stop

By Touching

To The Instrument Of My Heart?

Will The World Repeat Itself

What Lines Have I Written?

Stay Silent Payal

When Yours,

Leave My Poems

Destitute


Translated In Google Translate - 12/03/2024
_________________________________________



       

Sunday, 12 November 1978

खामोशी से क्यूँ भरते हो


________________________________________________________________________________

तुम ना आओंगे
ये भी क्या सच हो शकता है  ?

कभी
बहुत कम कभी
तो मिलते हो  !

       कौन सी थी वो
      आखरी बार ,
      मिलाके आँख से आँख
      आपने देखा था ?

जब ग़मो  से हम ना डरे ,
मिलन की वो चन्द घडियां
खामोशी से क्यूँ भरते हो  ?

        मेरी - तुम्हारी
        और कौन सी दुनिया है  ?
==================================

Why are you filled with silence?

you will not come

Can this also be true?

Sometimes

rarely ever

So see you!

which one was that

Last time ,

eye to eye

Did you see it?

When we are not afraid of sorrow,

those few moments of meeting

Why are you filled with silence?

mine - yours

Which other world is it?

==============================

Translated In Google Translate - 12/03/2024


_____________________________________________________________________________


Monday, 6 November 1978

कौन रोकेगा मुज़े


_________________________________________________________________________________
चाहा अगर मुक्कदर ने
मिले ना तुम्हे इस जहां में ,

कौन रोकेगा मुज़े
मौत की मंज़िल पर
मिलने से तुम्हे  ?

वादा नीभाओंगे  ?

===========================

Who Will Stop Me

If Mukkadar wanted

I found you in this place,

who will stop me

on the verge of death

By meeting you?

Will you keep your promise?

Translated In Google Translate - 12/03/2024



_______________________________________________________________________________


Monday, 30 October 1978

जो वादे तुमसे किये है


_________________________________________________________________________________

अकेला हूँ

      मुज़े समज़ने की
      कोशिश मत करो  --

क्या आसमान
किसी की रहम पर
जीता है  ?

      तुम्हारे साये के
      अँधेरे में
      चला जा रहा हूँ ,

तुम्हारे लिए
क्या येही काफी नहीं  ?

      कभी सोचता हूँ ,
     क्या तुम शमा हो के
     जलना पसंद करती  ?

जब खुद
तुम्हारे दिए की
बाती न बन पाया ;

      बेमुनासिब इन सवालातो से
      तुम्हारे गमो को
      क्यूँ छिडकता हूँ  ?

मेरे गुनाहों की सज़ा
मुजे मिलने दो ,

तड़पती हुई तन्हाइओकि
आगमे
मुज़े सुलगने  दो ;

      कसूर मेरा है  --

      मुहब्बत की कसमे मैंने खायी है ,

      जो वादे तुमसे किये है
      वो पूरे हो जायेंगे  --

इससे बढ़कर
मुजको समज़ने
बेकार बाते मत करो


--------------------------

दिवाली

============================

The Promises I Made To You

I am alone

 to understand me

 Do not try 

what sky

at someone's mercy

has won?

 of your shadow

 in the dark

 I am leaving,

For you

Is this not enough?

 I sometimes think,

 are you shy?

 likes to burn

when myself

of yours

The wick could not be made;

 these questions are irrelevant

 to your sorrows

 Why do I sprinkle?

punishment for my crimes

let me meet,

agonizing loneliness

in fire

Let me smolder;

 it's my fault

 I have sworn to love you,

 the promises I made to you

 They will be completed

more than this

understand me

don't talk nonsense
=================================

Translated In Google Translate - 12/03/2024  

________________________________________________________________________________



Monday, 9 October 1978

मैं क्यूँ पह्चानु ?


________________________________
तुम मेरे खयालो में
तड़पती हो
येही सोच के
मै
जीता हु !

मेरे ख्वाब के संसार को
सवांर ना शको तो
ना ही सही  !

उजाड़ना नहीं ;

     हो शकता है
     जो फूल तुमने मुज़े दिए
     वो कागज़ के हो --

मैं क्यूँ पह्चानु ?

क्या तुमने पहचाना
रंग ,
मेरी आँख के आंसू ओ का  ?

     हो शकता है
     वो
     मेरे जिगर का खून हो  ! !

--------------------------------------------

09  Oct  1978
====================

Why Should I Recognize?

you in my thoughts

you are suffering

thinking this

I

I have won!

to the world of my dreams

If you can't ride then

Neither is right!

Not to destroy;

it is possible

the flowers you gave me

They are made of paper

Why should I recognize?

did you recognize

Colour ,

Oh the tears in my eyes?

it is possible

They

May there be blood from my liver!

Translated In Google Translate - 12/03/2024
=======================================

_______________________________



Friday, 6 October 1978

पल्ला मेरा जूक़ जायेंगा


________________________________
उठाओगी तराजू  ?

      मेरी नि:सिम  वेदनाओको
      तुलने
      तुम्हारे पास है क्या  ?

 जिसे रखहा है संभल
जिम्मेवारी की गठरिया ,
ऊपर उठ जायेगी  ;

      पल्ला मेरा जूक़ जायेंगा  ;

आँख से गिरा जो
पल्ले में ,
आहके दो
बदनसीब आंसू

-----------------------------------------------------------

06  Oct  1978
================

My Palla Will Be Useless

Will you pick up the scales?

to my infinite pain

to compare

do you have with you  ?

Who is kept safe

bundle of responsibility,

Will rise up;

My palla will be destroyed;

which fell from the eyes

in palle,

sigh two

unfortunate tears

==========================

Translated In Google Translate - 12/03/2024

______________________________



Thursday, 5 October 1978

न मिले राहबर


________________________________________________________________________________
धुन्ढ़ते धुन्ढ़ते  तुम्हे
खुद हुआ गुमराह ;

उठाये आँख आभ की और
रातभर खोजता रहा

तारक दो
तुम्हारे नैनन के  !

न मिले राहबर  --

सोचता रहा ,

पिया बिन क्या
बित जाएगी
रैना  ?

============================

No Way To Find A Guide

searching for you

I myself got misled;

Raise your eyes to the light and

searched all night

give a star

Of your eyes!

If you don't find Rahabar

Kept thinking,

what without drinking

will be spent

Raina?


Translated In Google Translate - 12/03/2024
______________________________________________________________________________


Saturday, 30 September 1978

तो तुम्हारा क्या कसूर ?


_______________________________________________________________________________
हमने जो चाहा
जब जब चाहा ,

ना मिला ,
तुम्हारा इस में क्या कसूर ?

      तुम नसीब थी ;

      दो ही कदम आगे थे
      हम तुमसे --

खड़े होकर , पकड़ना था
हमें तुम्हारी कलायियो  को ;

      हम चलते रहे
      तुम्हारी - मेरी राहें ना मिली ,
      तो तुम्हारा क्या कसूर ?

अब तुम कहाँ नसीब ?

      कुछ ज़माने के असूल है ;

      ख्वाब जो हमने देखा
      कुछ तुम्हारी
      कुछ मेरी , भूल है
==================================

So What Is Your Fault?

Whatever We Wanted

Whenever I Want,

Didn't Get It,

What Is Your Fault In This?

You Were Lucky;

Were Only Two Steps Ahead

I With You

Standing Up, Had To Catch

To Us Your Wrists;

We Kept Walking

Your And My Paths Did Not Meet,

So What Is Your Fault?

Where Are You Now?

There Are Some Old Principles;

The Dream We Saw

Something Yours

Something Is My Mistake
=================================

Translated In Google Translate - 12/03/2024



_______________________________________________________________________________







Tuesday, 19 September 1978

तुम्हारे बिना


_________________________________________________________________________________

तुम कहेती हो

" तुम्हारा
  मेरे जहां से ,
  कोई वास्ता नहीं " ;

मैं सोचता हूँ ,

" तुम्हारे बिना
  मेरा तो कोई
  जहां ही नहीं  ! "
=======================

Without You

you say

" yours

  from where I am,

  No concern";

I think,

" without you

  I have someone

  Not just where! 


Translated In Google Translate - 12/03/2024
_______________________________________________________________________________




Saturday, 16 September 1978

कौन है हम


________________________________________________________________________________

तुमे ना ही सही
मुज़े चाहिए
खुद की वफ़ाओ के सबूत  ---

दिल्फरोशो की दुनिया में
कौन है हम ,
फरहाद शीरीं के ,
के है हम फ़ालतू  ?

=====================================

Who Are We

neither do you right

want me

Proof of one's own loyalty

In the world of lovers

Who are we?

Farhad Sheerin's,

Why are we useless?

=========================

Translated In Google Translate - 12/03/2024



________________________________________________________________________________


Tuesday, 12 September 1978

फिर क्यूँ रुके रखहा है


_________________________________________________________________________________

तुम जानती हो
खुद तो हमारी हो नहीं शकती -

फिर क्यूँ रुके रखहा है
हमें ?

हमारे  लहू से
मौत की तो मांग भर जायेंगी  !

===========================

Then Why Are You Waiting?

you know

It cannot be ours ourselves

Then why are you waiting?

Us ?

with our blood

The demand for death will be satisfied!

=================================

Translated In Google Translate - 12/03/2024


______________________________________________________________________________



Tuesday, 4 July 1978

तुम्हारे इकरार के सहारे


_________________________________________________________________________________
बहाना बनके बहारे
ना भी आयी तो
क्या हुआ ?

बिराने में भी हमने
तुम्हारे ही तो
ख्वाब देखे है  !

      कभी हम चले
     तुम्हारे प्यार के सहारे ,
     मज़धार में है
     तुम्हारे इकरार के सहारे  ;

मिला क्या हमे ?
ना पूछो --

आपने खुद क्या दिया है
आप जानो !

      हम तो सबकुछ दे चुके हैं ;
      बचे है जो
     सांस दो चार
     वो भी मिल जायेंगे ,

देखलो करके
एक बार
इनकार  !
============================

With The Help Of Your Agreement

under the guise of an excuse

Even if she doesn't come

What happened ?

Even in Birane we

it's yours

Have seen dreams!

let's go sometime

With the help of your love,

is in the doldrums

With the help of your agreement;

What did we get?

Don't ask

what have you given yourself

You know!

We have given everything;

what is left

breathe two four

They will also be found,

try it

Once

denied  !



Translated In Google Translate - 12/03/2024
_____________________________________________________________________________


Wednesday, 21 June 1978

शिकवा नहीं


__________________________________________

प्रिया बेरहम ?

शिकवा नहीं ;

मेरा - तेरा
रहेमवाला
नाता नहीं  ;

शिकायत है भी तो
खुद से ,
खुदा से ,
अमावस की हर
खुदकशी से ;

उठकर
बेवफ़ाइओ की
गहराइओ से ,

दामन तक तुम्हारे
पहुँच ना पाऊंगा

तो रहम ना --

     तुम्हारी आँख से
     उठते हुए
     शोले - नफरते
     चाहूँगा।

----------------------------------------------------------

21  June  1978

====================================

Not Taught

Priya Cruel?

No Complaints;

Mine - Yours

Rahemwala

No Relation;

Even If There Is A Complaint

My Self ,

From God,

New Moon Day

By Suicide;

After Getting Up

Of Unfaithful People

From The Depths,

Till Your Hem

I Will Not Be Able To Reach

So Have Mercy...

Through Your Eyes

Rising Up

Sholay – Nahte

Would Like

======================================

Translated In Google Translate - 12/03/2024


_______________________________________________________________________________



Tuesday, 20 June 1978

शमा भी तो जली है।


_________________________________________________________________________________


हमें क्या चाहिए ?

हमें क्या पता  !

हमारी ख्वाहिशो  के मकबरे
पुराने हो चुके है  ;

तुमसे गिला क्या करे ,
जब हम हमारे न रहे --

न लेना , न देंना
मेरे - तुम्हारे रिश्ते में ,

बचा है केवल
सांस का आना जाना  ;

अब बरसों कहाँ बाकी है ?

जले है पंख अगर
परवाने के ,

शमा भी तो जली है।
==============================

The Candle Is Also Lit.

What Do We Need?

What Do We Know!

Tombs Of Our Desires

Have Become Old;

Why Should I Complain To You?

When We Are No Longer Ours

Neither Take Nor Give

In My And Your Relationship,

Only Left

Ins And Outs Of Breathing;

Where Are The Years Left Now?

If The Wings Are Burnt

To Permit,

The Candle Is Also Lit

====================================

Translated In Google Translate - 12/03/2024



_______________________________________________________________________________


Saturday, 10 June 1978

वहीँ मिल जाउंगा


________________________________________________________________________________

इस डगर में
इतना ही साथ मिल जावे ,
काफी समझूंगा  ;

फिर मौत के उसपार की
लम्बी सड़क पर आ जाना

वहीँ मिल जाउंगा

अब इजाजत हो तो सो जाऊ
============================

I Will Meet You There

In This Path

So Long As We Get Along,

I Will Understand Enough;

Then Beyond Death

Take The Long Road

I Will Meet You There

Now If You Allow Me,

I Will Go To Sleep.


===========================

Translated In Google Translate - 12/03/2024  


_______________________________________________________________________________


Sunday, 4 June 1978

साथ निभाओंगे ?


_________________________________________________________________________________

अब इजाजत हो तो
सो जाये ,

तुम्हारे ख्वाब में
खो जाए ;

जीते है
( जीते है ? )
इस हकीकत से अलावा
मुमकिन यही है
सोना - रोना ;

सुपनो की दुनिया में रहेने वालो का
क्या पता ?

मुरादे जो पूरी हो गई
वो क्या मुराद ?

फिर भी पूछता हु ,
जवानी की बहारो में
हमसफ़र ना हो शके तो क्या ?

गमो की सफ़र
बहुत कुछ बाकी है

साथ निभाओंगे ?
=================================

Will You Cooperate?

Now if you allow me

go to sleep,

in your dreams

get lost;

have won

(live?)

apart from this reality

this is possible

sleep-cry;

of those who live in the world of dreams

Do not know ?

wishes that came true

What is that wish?

Still I ask,

in the spring of youth

What if we can't have a soulmate?

Gamow's journey

there is a lot left

Will you cooperate?

===========================

Translated In Google Translate - 12/03/2024


_______________________________________________________________________________