Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Thursday 20 August 2020

जाने भी दो संध्या को




संध्या खिली है ,
मानो 
ढलते सुरजने 
जाते जाते 
धरती को चूम लिया ;

दूर गगन से उठते 
पंखीओ के चीत्कार 
मेरे ह्रदय की गहराईओं में 
गूंजते है ;

तन्हाइओ से घिरा हूँ मैं ,
मुझे शब्दों की क्या ज़रुरत ?

जिन्हे सुनना है कुछ 
मेरे नीरव मौन को सून लो ;

ना ही मुझे 
प्रकाश कीआश ,
जाने भी दो संध्या को ,
निबिड़ निशा के अंधेरो में ही 
ले लूंगा ,
बचे जो है बाकी सांस 

====================
20  Aug  2020
-----------------------------

--------------------------------

Thursday, 29 August 2013

અંધકાર છો રહ્યો


==========================

સંધ્યા ખીલી ઉઠી છે
જાણે
આભ માં
રંગોની છોળો
ઉડી રહી છે  ;

એકલવાયા પંખીઓ નાં ચિત્કાર
હૈયા ના
અતલ ઉંડાણ માં
ગૂંજી રહે છે  ;

નિ : રવતા ઘેરી રહી છે ;

ભલે  !

શબ્દ ની કંઈ જરૂર નથી ,
'ને
પ્રકાશ ની પણ શું જરૂર છે  ?

અંધકાર છો રહ્યો

---------------

15  Dec  1949 

=======================================
Google Translate ( 01 Dec 2022 )

let the evening go

evening has blossomed,

As if

setting sun

while going

kissed the earth 

rising from the distant sky

birds chirping

in the depths of my heart

resounds; 

I am surrounded by loneliness

Why do I need words? 

who want to hear something

Hear my silent silence; 

nor me

Prakash Kish,

Let the evening go

only in the darkness of Nibid Nisha

will take

what's left is breath

===========================

Translate - Bhashini ( 12-02-2024)

==========================

Wednesday 12 August 2020

सुरभि

 




 वो भी  क्या थी 
इक भोर सुहानी 
जब  
तुजे पहली बार देखा

क्या याद है तुजे ,
मिल कर तेरी निगाहो से 
मेरी निगाहे अलग न हो पायी

तुने कैसा  किया जादू ,
आज भी 
 तेरी   छवि  को देखते ही 
 खो  जाता हूँ ;

मानो 
तेरी आँखे  देखते ही 
दिल में तेरे 
समा जाता हूँ ;

क्या कह कर तुजे  पुकारूँ ?
अब तक बसी है 
मेरे दिल में 
वो    सुरभि ?



Saturday, 17 August 2013


સુરભિ !


=============

સુરભિ ,


સુંદર એક સવારે ,
પ્યારી જો તું લાગે ,
કહું તને ,

સુરભિ  !

અને રહું બસ નિરખી
મંત્રમુગ્ધ શો ,
શુધબુધ ખો

--------------

1959

--------------------------------------------------------------------------
Translate - Bhashini ( 12-02-2024)
------------------------------------------------------------------------------

Surabhi

what was that

one fine morning

when you saw me

for the first time ,

 

do you remember what you did ,

how you could not separate

my eyes from your eyes together ,

 

how you did magic ,

even today I am lost in your image ;

as if I see your eyes , I am lost in my heart ;

 

what should I call you ?

Is it still alive in my heart ?

Sunday 2 August 2020

कुछ ज्यादा ही भायी


----------------------------------------------------------------------------------------

हीला के  पैर की अंगुली 

तू बोली  ,

"  उट्ठो , 

लेके मुख पर  

शर्म की लाली  

उषा भी तो

आ गयी "

शर तक खिंच के चादर ,

मैं बोला ,

"  रहने भी दो ,   

और दो घडी 

सोने भी दो  ; 

उजाले से ज्यादा  

  आये जो रात के अंधेरो में  

वो सपनो में ,   

तुम  

कुछ ज्यादा ही भायी   "

================================

Much more than that ,

Heela ' s toe said ,

" Utho ,

leke mukha par sharam ki lali

usha bhi toh aa gayi .

 " Shar tak kinch ke chadar ,

I said ,

" Let there be , and

let there be two hours of sleep ;

more than the light that

comes in the darkness of the

night in those dreams ,

you are more than enough . "

---------------------------------------------

Translated In Bhashini - 13/02/2024


तू कब आएगा ?


Sunday 19 July 2020

एक सरल तस्वीर




 खिलौने,

इक तरफ जिंदगी 
दूसरी ओर मौत ,
बिच में झूलते खिलोने ;

कभ हँसते , कभी रोते 
और गाते कभी 
गंभीर सुर से, 
ह्रदय की बिना के तार हर एक 
ज़नज़ना के ;

मन ही मन 
हर पल ,
लेके सफ़ेद आरस 
गढ़े मूर्ती प्रिया की ,
स्वप्न भोम से उतरी 
सुंदरी की ;

तो कभी लेकर भोजपत्र 
घुल कर  
रुदन और आंसू  के 
गहरे रंग ,
बना लेते वही सुंदरी की 
एक सरल तस्वीर ;

अब सूखने लगे है 
मेरे अश्क ,

रही है  ख्वाबो की याद ,
मेरे जीवन की शाम 
अब ढलने लगी ,

बची है 
रात के अंधेरो में 
खो जाने की बात 

==========
29  July  2020
=============================================

A simple picture

A toy ,

life on one side and death on the other ,

swinging in the middle ;

sometimes laughing ,

sometimes crying and singing ,

sometimes with a serious tone ,

every string without a heart ;

mana hi mana har pal ,

leke white arse idol of Priya ,

the beauty that came out of the dream ;

toh kabhi lekar bhoj patra gulal kar rohan

and deep colors of tears ,

make a simple picture of the same beauty ;

now the memories of my dreams are drying up ,

the evening of my life is now beginning to fade away ,

what is left is to be lost in the darkness of the night .

--------------------------------------------------------

Translated In Bhashini - 13/02/2024

------------------------------------------------------------------------------


Friday, 19 July 2013

રમકડાં


==============

રમકડાં
જીવન ને મૃત્યુ વચ્ચે ઝૂલતા  ,
રમકડાં ,

કદી હસતા ,  કદી રોતા
અને ગાતા કદી
ગંભીર સૂરે
ઝણ ઝણાવી તંતુ એ તંતુ ને ,
વીણા ના ઉર તણી ;

મનોમન ઘાટ ઘડતાં ,
અને કંડારતા
શ્વેત પાષાણ માં ,
સરેલી સ્વપ્ન ભૂમિ થકી
સુંદરી ને ;

તો કો ' વળી
ખેંચતા લકીરો ભોજપત્રે
મિલાવી રૂદન ઘેરાં રંગમાં
અશ્રુ બિંદુ ;

પરંતુ સૂકાયા અશ્રૂ કો'ના ,
સ્મૃતિ રહી ગઈ સ્વપ્ન ની
જીવન સંધ્યા સમે ઘેરતા તિમિર ને
વીંધતી .

----------------------------

Written  /  27  Nov  1955

Wednesday 15 July 2020

गूंजता है आज

 



मन मेरा ,
अधीर , अपूरण 
अशांत आज ,

मन मेरा 
क्लांत आज ;

दूर की दिशाओ में 
गूंजता है आज 
प्रिया की पायल का झंकार ;

बोलते
" पिया , पिया " 
थम न पाए 
मन मेरा ,
आज की सांज 

=================
15  July  2020

=================================================================================

Today my mind is

buzzing , impatient ,

imperfectly restless today ,

my mind is tired today ;

today Priya ' s anklet is

buzzing in far - off directions ;

speaking " Piya , Piya "

does not stop my mind ,

today ' s evening .
============================
Translated In Bhashini - 13/02/2024
=======================================================================================


from original Gujarati

Sunday, 11 August 2013

ભણકાર ગાજે


====================

અશાન્ત આજે ,
અધીરું , અધૂરું
મન ક્લાન્ત આજે  ;

પ્રિયા નુપૂર ઝંકાર ના
ભણકાર ગાજે ,
આ સમી સાંજે .

-------------------------
09  Feb  1960

मन से बन चातक

 



दिवा-स्वप्न ,

भला मैं और मेरे 
दिवा - स्वप्न ;

जिंदगी के बिराने में 
बहुत भटका ,
मन से बन चातक 
मेघ को 
खूब तरसा  ;

मिला भी तो क्या ?

मृगजल 
जिस तरफ फेरु नजर 
जल ही जल  !

सजल मेरी आँखों से 
दिखाए भी तो ,
अतृप्त दिल के 
दिवा -स्वप्न  

============
15  July  2020
=========================================

Mann se bana sakha diya - dwapna ,

bana mein aur mere diya - dwapna ;

zindagi ke biraane mein

bana sakha megh ko bahut tharasa ;

mila bhi toh kya ?

Wherever you look ,

water is water !

Even if Sajal shows it with my eyes ,

the lamp - dreams of an insatiable heart

============

Translated In Bhashini - 13/02/2024

=================================================



Friday, 9 August 2013

જગત વેરાન માં


=================

દિવાસ્વપ્નો  !

ભલો હું
'ને
ભલા મારા દિવાસ્વપ્નો  !

અહીં તહીં આથ્ડ્યો
જગત વેરાન માં ,

ઝંખતો મેઘ ને ચાતક બની  ;

સાટે મળ્યાં જળ - ઝાંઝવા ,

'ને
તૃપ્તિ ના તો રહ્યા

દિવાસ્વપ્નો  !

------------------------------------

Lawrence

24 July 1956


इश्क के अफ़साने ?





 न कोई आशा 

छा रही है चारो तरफ 
घोर निराशा ;

घनी रात के अंधेरो में 
न देख पाऊ 
घर पिया का ;

दिल के किस कोने में 
बैठ कर लिखहु ,
कौन से इश्क के 
अफ़साने  ?

15 July 2020
======================================

Love affair ?

There is no hope ,

there is utter despair all around ;

in the dark of the night ,

you cannot see the house of Piya ;

in which corner of your heart

do you sit and write ,

which love of Afsane ?

=========================

Translated In Bhashini - 13/02/2024

========================================


Friday, 9 August 2013

હતાં સ્વપ્નો


===============

નથી આશા ,
ચોતરફ
છાઈ રહી છે
નિરાશા  ;

પ્રેમ ના મંદિરે આજ
ઉતરી રહી છે
ઘોર નિરાશા ,

હતાં સ્વપ્નો
મુહાબ્બત તણી  કહાની
નથી કો સર્જવાના

Tuesday 14 July 2020

मधु-मिलन की इस रात को

 




धरती मेरे सपनो की 

बुला रही है मुझे ,

 

" छोड़ इस जीवन को ,

  पिंजरे के 

  तोड़ इस बंधन को ,

 

  क्या भूल गया ,

 

  मिलाके नज़रों से मेरी 

  नज़रे तेरी ,

  किये थे जो वादे, आधी रात ?

 

  देकर गवाह सितारों की 

  कहा था ,

 

  प्रिये ,

 

  रहा हूँ 

  मधु-मिलन की इस रात को 

  बनाने हमारी सोहाग रात ,

  रहा हूँ  "

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

On this night of honeymoon  

the earth is calling my dreams ,

" Leave this life , break the cage ,

this bond , have you forgotten ?

Witnessing the stars had said ,

" Honey , I ' m coming to make this night

of honeymoon our sweetest night ,

I ' m coming . "

----------------------------------------------------------

Translated In Bhashini - 13/02/2024

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 


Monday 13 July 2020

छूपा कर दामन में तेरे

 




अब थक चूका हूँ 

प्रिये ,

पुकार के तुज़े बार बार 
गला सूख चूका है ;

बचे ना अश्क ,
दिए आँखों के 
बुज़ने चले ;

प्रिये ,
तमन्नाओ थी ,

छूपा कर दामन में तेरे 
दिल मेरे ,
सुनना चाहा 
आषाढ़ी मेघ का गीत ,

लायी जिसने जिस्म में तूफान 
उस अनिल के सूर को 
झेलना था ;

नाव को मेरी 
दामन की लहरों पर तेरी 
झूमना था,  

आकर आवेश में 
तेरे आश्लेष में 
खुद को खोना था ;

अब मुजे बुला रहे 
जल अतल अनंत के ,
ले चले है मेरे प्राण को 
मजधार के उसपार ;

पर जल रहा है जो दिल में 
चराग तेरे नाम
जलता रहेगा ,
अँधेरे मेरे दिल के 
रोशन करता रहेगा 


=============

13  July  2020

==========================

from original Gujarati  

===============================================
I am tired now
darling,
I call you again and again
The throat is dry;
No tears left,
given eyes
started extinguishing;
darling,
I had desires,
hiding in your lap
my heart,
wanted to hear
Aashadhi Megh's song,
who brought a storm in the body
to that Anil's tune
Had to endure;
my boat
On the waves of your hem
wanted to dance,
in a rage
in your praise
Had to lose myself;
now you are calling me
Water is bottomless,
have taken away my life
Beyond the laborer;
But what is burning in the heart
Charag Tere Naam
will keep burning,
darkness of my heart
will continue to illuminate
======================================
Translated In Google Translate - 13/02/2024
=========================================================================================


Monday, 12 August 2013

હતી જે ઝંખના


===================

થાકું છું હવે હું ,
હે પ્રિયે ,

પુકારી પડ્યો છે તને ,
શોષ કંઠે ,

ખૂટ્યા અશ્રુ ,
રહ્યા ટમટમી નેન ના ,
દીવડાં તેજહીન  ;

હતી જે ઝંખના ,
પ્રિયા ,

વિસામી તુજ ઉરે હૈયું મારું ,
અષાઢી મેઘ ને અનિલ ઝંઝા તણાં
સુર ઝીલવા ,

'ને
હિંચાવી નૌકા તરંગે ,
ગુમાવી આત્મ ને
તુજ આશ્લેષે પ્રગાઢે ,

અતલ જળ રાશિ ના ગંભીર સાદે ,
લઇ જવા પ્રાણ ને મારા ,
અનંત ની પેલે પાર  ;

નથી તે મૃત્યુ પામી

રહેશે સદીપ્ત જ્યોત ઉરની ,
ઈધન તેના અખૂટ .



Champaign-Urbana ( University of Illinois )

16 Nov 1955