Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Friday 22 December 2017

क्यों चल दी अकेले ?



_____________________________________________________
बात इक रात की 

सपनो में हुई 
इक मुलाकात की ;

पता नहीं 
तुम कैसी थी ,
आँखे जो बंद थी   !

खुले कानो ने सुना ,

" ले चल मुझे ,  साजन ,

   मधुकुंज में ,

शिप्रा नदी के तरंगो से टकराके 
आता है जो अनिल
मेरे 
आँचल को 
उड़ाता है जो अनिल ,

ले जा मुझे 
उस उपवन में ,

बहारे जहां 
करती है 
इंतज़ार मेरा 
और तेरा  "

फिर 
क्यों चल दी अकेले  ?

==============================================

23  Dec  2017
-----------------------------------------------------------------------

Why did you go alone?

it's about one night

happened in dreams

Had one meeting;

Don't know

how were you,

The eyes which were closed!

Open ears heard,

"Take me, sir,

   In Madhukunj,

Shipra collided with the waves of the river

Anil who comes

My

to Aanchal

Anil who blows,

take me

In that garden,

where

does

wait for me

and yours"

Then

Why did you go alone?

--------------------------------------------------------------

Translated In Google Translate - 28/02/2024

--------------------------------------------------------------------------






   

Thursday 21 December 2017

दिल से वादा !

                                   

 

                                     https://youtu.be/wGLfmikT73A


______________________________________________________

तेरे प्यार के शोले 
दिल में मेरे 
जलते रहेंगे  ;

किया है मैंने 
दिल से वादा  !

जब तक जीयु 
तेरी यादो की 
गलियों में घुमू  ,

इस बात का 
किया है 
दिल से वादा  

====================================

Your memory

My Love ,

To my soul 
have I pledged ,
thy burning flare of love
to keep alive  ;

And dwell 
happily ,
and roam 
in the realms 
of your memory 
=================================
Translated In Google Translate - 28/02/2024

From original , " Your  Memory "  of  29  Aug  1953

आसमां का आँचल



______________________________________________________

दूर ,

जहां धरती आकाश को मिलने 
तड़पती है ,

वहाँ 
सूरज छूपने चला  ;

मानो ,

आसमां का आँचल 
धरती को छू ने चला  !

और 
छू ते ही उठा 
धरती के दिल से ,

इक गीत अनूठा ,

पहुंचे नजर वहाँ तक 
हरी वादियों में 
गीत मेरा लहराया  

===========================================
There ,

Over the distant horizon 
the sun is setting
in majestic solemnity ;

Over the clouds ablaze ,
hovers the veil of
placid , azure sky  ;

And behold  !

Across the stretching plains ,
in fields green ,
a new life springs
from the bosom of Mother Earth ,

-- that song eternal
==========================================
Translated In Google Translate - 28/02/2024
=============================================
From  original " Song Eternal " of 31 Aug  1953


कैसे सम्भालूं ?



______________________________________________________


क्षितिज के उस पार से 
आती  है इक आवाज़ ;

प्रिये ,

तेरे आवाज़ के 
तीरों से घायल 
इस दिल को ,
कैसे सम्भालूं  ?

इन गहरे ज़ख्मो को 
कैसे संवारु  ?

तेरी यादो से जल कर 
खाक हुआ ये दिल ;

जो मेरे रूह से उठा है 
तुम ही 
वो गीत हो  !

----------------------------------

My Song Eternal 

From over the blue horizon 
comes the call
of my beautiful maid  ;
O , Fair One ,
Your voice has pierced

my heart 
and the pain
is unbearable  !
My Love !
My heart is aflame 

with your memories
and
my soul alust ;
You are my song - eternal ,

for 
you come of my life  !

===================================================================
Translated In Google Translate - 28/02/2024
===================================================================

Fom Original , "  My Song Eternal "  of  29  Jan  1952

कैसी है ये भूलभलैया



______________________________________________________

डर  है ,

चलते चलते थका जिस्म ,
क्या रूह भी थक जाएँगी ?

डरावनी ये राहे  
मेरे विश्वास को 
क्या कम कर पाएंगी  ?

घिरा  हूँ चारो तरफ 
ऊँची दिवारो  से ,

कौन सी ये 
भंवर में फ़सा हूँ ?

कैसी है 
ये भूलभलैया  ?

जहाँ जाऊ 
वहाँ दिवार ही दिवार है  !

कौन सी इस गर्दिश में 
फंसा हूँ ,

जहां से 
रूह को निकलने का 
कोई रास्ता ही नहीं  !

ऊपर उठने के बजाय 
ख्यालों 
क्या डूबते जायेंगे  ?

ये क्या 
अंत की शुरुआत है  ?

============================================

Oh  !
Lest the soul succumb ,
Be weary led,
To treacherous path
of Mephistophilian  Mind :
These mighty dwarfing walls,
of all engulfing vortex ;
The sliding , winding , ever-narrowing vision
To the centre 
of this wall of extinction ;
Lest that be the fate
Of this,
Someday soaring Soul of high heavens ;
To be steeped low
With this gutter's stench,
To be drenched
In murky , filthy waters
Of rotten thoughts , 
Of infernal Schemes ,
Of vulturous appetite , 
Of devilish mirth :
Oh !
Be this not,
This self's
Beginning of the End 

========================================================================
Translated In Google Translate - 28/02/2024

From original "  Lest the Soul Succumb "  of  18  April  1960

Sunday 17 December 2017

अलविदा कहना चाहु



______________________________________________________

जो 
प्राण से भी प्यारी है 
उस प्रिया के दामन पर 
रख कर मेरा शर ,

ज़ालिम इस जहाँ से 
चलना चाहु 
और 
अलविदा कहना चाहु 
और 
तुम्हारे अनंत प्रेम का संगीत 
सुनना चाहु ,

तो सुनाओगी  ?

===========================================
Oh, You !
Who is sweeter than life ;

with my forehead rested on thy breast ,
glad shall I be,
to depart this ugly world ,
and hear you sing a song of eternal love ,
incessantly 
====================================
Translated In Google Translate - 28/02/2024
===================================

From original "  Song of Life "  of  13  March  1954  /  Anand 

तब मैंने तुम्हे देखा



_________________________________________________________________________________

कुछ सहमे हुए है
झील दाल के पानी ,

मानो किसीकी आहट सुन ने
ठहर गए है  !

लम्बी हो चली है
परछाइयां घनी
कैलाश की  !

तब मैंने तुम्हे देखा
प्रिये  !

नील आसमान के रंगो में
और
उन खुश्बुओ में
जो
उन रंगो के साथ
लहराई  !

======================================================
When 
The ever-lengthening shadows
Of Kailas,
Cast their dark mantle 
Over the placid waters of lake Daal ,

I have often perceived thee ,
Dearest One !

In the hues of the
Western sky , 
where
Southern wind blew ,
laden with the fragrance of thy
Message Divine
===============================
Translated In Google Translate - 28/02/2024
=========================================

From original "  Message  Divine "  of  15  Feb  1954

तुम्हारे जल्वे से




_________________________________________________________________________________

तुमने तो भर दिया है
तुम्हारे प्यार से ,

अनंत तक  पसरता
इस निले आसमानको ,

और
मेरे पैरों के निचे फैली
इस धरती की
मिट्टीको  ;

तुम्हारे जल्वे से
मेरा जिस्म
घिरा हुआ है  !

================================

The Dust Below
Thou hast filled
    The blue above
and the dust below
    With thy beauty divine
-------------------------------------------------------------------

From original "  The Dust Below "  of  18 March 1954

Monday 11 December 2017

क्षितिज के पार



_______________________________________________________________

क्षितिज के पार 

-----------------


प्रिये  !


प्रतिची के समीर आते है 

वो मुझे बुलाते है ,

क्षितिज के उस पार 

मुझे ले जाने आते है ;

उसे मनाना मुमकिन नहीं ,


देखा जो जलवा तेरा 

वो नज़ारा 
बस देखता ही रहू ,

वो क्या मुमकिन है  ?


===================================

From original english "  Distant  Horizon "  /  23  March  1954 
================================

beyond the horizon

Dear!

Pratichi's breeze comes

He calls me,

beyond the horizon

Come to take me away;

It is not possible to convince him,

I saw your glow

that view

Just keep watching,

Is that possible?

====================================================

Translated In Google Translate - 28/02/2024

==================================================================


गर्मिओं की इस दोपहर

                                                              https://youtu.be/sbSYs3zd80k                                                 







_______________________________________________________________________


इक हवा का झोंका आया ,

पतझड़ के पत्तों ने जैसे
कोई गीत गाया  !

मुझे आज भी याद है ,

वो दिन ,
झलक ना रही जिसकी ,

मुझे आज भी याद है वो दिन


===============================================================
This summer noon ,

Gushing winds and ,
music
Of the fallen leaves ;

remind me all 
of the days,

There is not 
the slightest glimpse of which
today
==========================================================
Translated In Google Translate - 28/02/2024
==========================================================

From Original English , "  This  Summer  Noon  "  /  14  March  1954

Sunday 10 December 2017

समय के समीर !



______________________________________________________
जब 
ना रहे फूलों मे  खुशबू 
और आसमान  मे  रंग ,

इससे पहले 
छोड़ के इस जहां को  
चलो , हम चले 
साथ साथ  ;

पीछे छूट जायेगी 
कुछ 
रूखी सूखी स्मृतियाँ  ;

पिप्पल के पत्तो की तरह 
दूर दूर उड़ जायेगी 
समय की सीमाओं के पार  !

पत्ते क्या बता पाएंगे 
की 
पिप्पल मे फूल 
कभी न आएंगे  ?

हमारे जीवन के 
अधूरेपन को 
क्या 
स्मृतिओं से भर पाओगी  ?

तो चलो चले 
जब तक हवाओं मे 
तेरे मेरे 
गीत लहराते है ,

और 
घु घु करते कबूतर के पंख  की 
नजाकत 
तेरे गालों से 
शरमाती है  !

=======================================
Winds of Time
Before the fragrance leaves the flowers
And the sky gives up its colors ,
Let us leave this world
The two of us
Together,
Leaving behind, a few
Shrunken , shriveled memories
Which
Like the yellowed leaves of
The Pippul tree –
Will get scattered
Far and wide
By the winds of Time.

The leaves cannot tell
That the Pippul was barren,
Nor can memories echo
The emptiness
Of our lives.

So let us leave
While we can still
Hear the wind sing
And feel the softness

Of a feather.
===================================
Translated In Google Translate - 28/02/2024
========================================

Transliteration from original English poem ( Winds of Time / 18 Oct  1988 )


Friday 8 December 2017

तुम्हे जगा न पाया !



_____________________________________________________

जब मैं आया तब तुम सोयी थी ,

तुम्हे जगा न पाया 
मन ही मन पुकारता रहा  !

आज जब बिस्तर पर लेटता हूँ 
तब 
तुम्हारी यादोंको 
साथ लेके सोता हूँ ,

पुकारने से क्या 
तेरी याद उठ जाएगी ?

आज भी अफ़सोस 
उन मज़बूरी का है ,

मेरी उन कमज़ोरी का हैं ,

तुम्हे जगा न पाया  !

'गर कुछ जफ़ा की 
खुद से की ,

तेरी वफाओं का जवाब 
मेरे पास नहीं  

=========================

Couldn't wake you up!

You were sleeping when I came,

 

couldn't wake you up

I kept calling in my mind!

 

Today when I lie down in bed

Then

to your memories

I sleep with you,

 

what about calling

Will you remember me?

 

still regretful

It is due to those compulsions,

 

Of those weaknesses of mine,

 

Couldn't wake you up!

 

'if you did something

did it by myself,

 

answer to your loyalty

I don't have it

===============================
Translated In Google Translate - 28/02/2024

09 Dec  2017