Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Thursday, 4 July 2013

चांदनी




_________________________________________________________________________________


चांदनी


दिखा के इक ज़लक
अब कहाँ तू छूप गई ,

राह तकते
देख मेरी
ये अंधेरी
रात कैसी है भई सुनी .


क्या जानती
अय प्रिया ,
अरमान क्या क्या तडपती
अन्गारसे जो उठ रही
व्हों धुआं क्या मचलती

-------------------------

Written /  05,May 1959
================================

Moonlight

show me a glimpse

Now where have you hidden yourself?

roadside stands

look at me

this darkness

Brother, how is the night?

who knows

Hey Priya,

What is Arman's yearning for?

embers rising

what a mess of smoke


Translated In Google Translate - 08/03/2024

______________________________________________________________________________


आ गये हो तुम


_________________________________________________________________________________

आ गये हो तुम
बसंत लेके,
बिराने में
बहारसे छा गये हो तुम ;

प्रिया मुस्कानसे
हृदयके भाव कैसे
उलज़ा गए हो तुम ;

हमारे ओष्ट को
अपने अधरसे ,
सुधा कौन
ये पिला गए हो तुंम ;

क्या पा चुके हो
दिल लेकर,
ये दर्द देकर
क्या दे गए हो तुम ?

------------------------------------

Written  /  05 May 1959


_____________________________________________________________________________

You Have Come

you have come

With spring,

in the wilderness

You are covered with spring;

Priya Smiles

how the feelings of the heart

You are confused;

to our lips

from my base,

Sudha who?

You have been given this drink;

what have you achieved

with heart,

by giving this pain

What have you given?

==================================

Translated In Google Translate - 08/03/2024



आज बरखा हो रही हैं


_____________________________________________________

आज बरखा हो रही हैं
और
आभमे छाये हुए
काले बादलों की गर्जन
सुनकर
मेरा दिल तड़पता है
कोई सखी के बिरह में ;

जिस नादाँ
अभी तो
हमसे है अनजान
और हमारी
नहीं हैं
उससे कोई पहेचान ;

किन्तु
चाहता हूँ
लेकर मेरा जब ,
प्रेमका तोहफा
अषाढ़ के बादल
हिमालय की चोटी से
टकरा जाते हैं

और जब गाती है
रिमजिम सुर में ,
बरखा की बूंदे ;
तब अरमाने
हो भी मचलती ,
प्रेम भरे
को नाजुक दिलकी
वो बिरहन की
जिस से नहीं हुई हैं
अभी हमे पहेचान

------------------------------------------

Written / 28, May 1957


------------------------------------------------------------------------------

It's raining today

It's raining today

And

covered in aura

black thunder clouds

after listening

my heart aches

Someone in separation from a friend;

the innocent one

right now

unknown to us

and our

are not

Any acquaintance with him;

but

I like

When you take mine,

lover's gift

Ashadh clouds

from the top of the Himalayas

collide with

And when she sings

In rimjim sur,

Barkha drops;

then armane

No matter how restless you are,

full of love

delicate hearted

that of Brahmin

which has not happened

recognize us now

==========================

Translated In Google Translate - 08/03/2024

=================================







अमास के अँधेरे


_______________________________________________________________________________

खिले पूर्ण चन्द्र जब
तब छलके ,
जल चंचल
उदधिके ;

किन्तु तरंगे
गहरे जल की
मन जलधि की
शोर मचाये ;

जब छा जाये
मन के गगन में
आमासरात  के
गहन अँधेरे .

और उठती
प्रेम की
प्रचंड पिपासा ,
बन के व्याकुल
प्राण छेड़ते
सुर बिरह के ;

बुज़ भी जाते
रह रह के ,
दिये हर एक
रंग महल के
जब छा जाते
अमास के अँधेरे

-------------------------------


Written  /  03 , Mar  1957


_____________________________________________________

Darkness Of The Moon

when the full moon blooms

Then spill out,

Water is playful

Uddhike;

but waves

deep water

of mind water

Make noise;

when it is over

in the sky of the mind

of Amasarat

Deep darkness.

and get up

of love

intense thirst,

distressed by becoming

teasing the soul

Tone of separation;

it would also be extinguished

By staying,

gave each one

of Rang Mahal

when it gets covered

darkness of the moon

===========================================

Translated In Google Translate - 08/03/2024

============================================




बदल देंगे हम


________________________________________________________________________________

बदल देंगे हम
सूरत सारी जहाँकि
और बनायेंगे नयी
शकल हिन्दोस्ताकी ;

तोडके पहाड़ की चटान
नापेंगे सड़क
कश्मीर से लेकर
कन्याकुमारी ,
द्वारका से नाग्भूमि ;

और बांधे बन्ध हम
ब्रह्मपुत्र से सतलज -
कृष्णा और कावेरी के
रोक देंगे हम जल,

बिजली बनादे
रौशनी छा दे ;

मजदूर को मालिक बनादे
किसान की हम भूख मिटादे  -

मरुभूमि इस भारत की में
हम हरा एक बाग़  लगा दे

---------------------------

Written  /  24 Jan  1958

_________________________________________________________________________________

We Will Change

we will change

The whole situation is where

And we will make a new one

Shakeal Hindustaki;

 

break mountain rock

will measure the road

from Kashmir to

Kanyakumari,

Dwarka to Nagbhoomi;

 

And we will tie ourselves together

Brahmaputra to Sutlej -

of Krishna and Kaveri

We will stop the water,

 

make electricity

Let the light shine;

 

make the laborer the boss

Let us satisfy the hunger of farmers -

 

In the desert of this India

let us plant a green garden

=================================

Translated In Google Translate - 08/03/2024

==================================