Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Friday, 10 June 1977

बाकी रही बात


__________________________________________
ख़ुदकुशी करके भी क्या
तुम तक पहुँच पायेंगे  ?

बाकी रही बात
सांस लेने
न लेने की  ;

ऐसे तो मेरी मौत को
काफी दिन बीत चूके है ,
ज़माने के लिए
खबरे अभी छपेंगी  

-------------------------------------------------------------------------

10  June  1977
=========================

The Remaining Thing

what about committing suicide

Will be able to reach you?

the remaining thing

to breathe

Not to take;

this is how my death will be

Many days have passed,

for the times

news will be published now

==================================

Translated In Google Translate - 13/03/2024


_________________________________________



Friday, 3 June 1977

इकरार रात की ?



__________________________________________

क्या मान भी जाओगी
अगर बता दू ,
सपने में कल रात
तू ने मुज़से प्यार किया  ?

और बार बार किया ,
जिसका
दिनभर बस इनकार किया  ?

और मान भी जाओ तो,
क्या कर पाओगी
बात रात की  ?

दिन में
क्या दोहराओगी
इकरार रात की  ?

-------------------------------------------------------------

03  June  1977

======================

Agreement for the night?

will you even agree

If I tell you,

in the dream last night

did you love me?

And did it again and again,

Whose

Just denied it all day long?

And even if you agree,

what will you be able to do

Talk about night?

in daytime

what will you repeat

Agreement for the night?

=================================

Translated In Google Translate - 13/03/2024



_______________________________________________________________________________



शेष प्रश्न



________________________________________________________________________________-

क्या तुम जानती हो
जिस सुख की तुम अधिकारिन हो ,
जिसे देने
सिर्फ मै ही काबिल हूँ  ;

इसी सुख से
सदा वंचित रहेना
तुम्हारे भाग्य में ,
मैंने
क्यू लिख दिया  ?

क्यू  ?

तुम कैसे जानो  ?

जब की ये
मेरा ही शेष प्रश्न होकर
रह गया  !

जानता हूँ तो ये की ,
तुम भी तो ना
दे पाओगी मुज़े
जो तुम चाहोगी ;

बेबश हो रह जाओगी ,
और कभी
दो बूंद आंसू
कर्तव्य के बोज़ के आँचल तले
बहा लोगी !

पूछने तक भी ना पाओगी ,

क्या
तुम्हारी खामोशी का बोज़
मेरे सीने पर
मै  उठा शकुंगा ?

------------------------------------------------

03 June  1977
=======================

Remaining Questions

do you know

The happiness of which you are entitled,

to whom to give

Only I am capable;

with this happiness

remain deprived forever

in your destiny,

I

Why did you write?

Why  ?

How do you know?

while this

being my only remaining question

left  !

I know that,

you too

can you give me

Whatever you want;

You will remain helpless,

and sometimes

two drops of tears

under the burden of duty

You will shed!

You won't even be able to ask,

What

the burden of your silence

on my chest

Will I be able to get up?

=====================================

Translated In Google Translate - 13/03/2024


______________________________________________________________________________


Saturday, 28 May 1977

कहाँ तक छिपा रक्खोंगी ?



______________________________________________________________________________

तुम्हारा प्यार
रात के काले बदन पर छाये हुए
सफ़ेद बादलो सा ,

जो बहुत चाहे
किन्तु
बरस ना पाए ,

सिवा की एक दो बुँदे
तुम्हारी
सहमी हुई मायुशियो के  ;

ये क्या बुजाये
मेरे सीने में लगी जो आग
मेरे प्यार की प्यास  ?

तुम्हारा प्यार
तुम्हारी खामोशियो में
कहाँ तक
छिपा रक्खोंगी  ?

क्या आग से
आग को
बुज़ा  पाओगी  ?

=================================

How long will you keep it hidden?

your love

covered in the black body of night

like white clouds,

whoever wants it

but

It may not rain,

except a couple of drops

yours

Of the frightened despairers;

what to call this

The fire in my chest

Thirst for my love?

your love

in your silence

till where

Will you keep it hidden?

what from fire

to fire

Will you be able to wait?

============================

Translated In Google Translate - 13/03/2024


______________________________________________________________________________



Wednesday, 18 May 1977

मैंने कभी छुआ था

मेरे  अस्तित्व से
जिन्हें जो चाहा
उन्हें वही मिला ;

तुमने चाहा
मेरे स्वत्व  की आहूति
जो तुम पा चुकी हो  ;

बहुत दिन बीते
किसीने
दिल के बदले दिल मोल लिया ,
मुज़े  रुनाणुमूकत  कर दिया  !

ब़ाकी रहा मेरा जिस्म
जो
न तो तुमे चाहिए
ना उन्हें  -

चाहिए
शमशान में
अपेक्षित एक
लकडियो के ढेर को ,
इन्हें मिल जायेंगा  ;

मेरे अस्तित्व का
बाकि कुछ
ना रह पायेगा  !

'गर हो शके तो
बहा देना
यादो को भी --

की
मैंने कभी
छुआ था
किसीके प्रानों को भी  !

बचने ना पाए
आश्लेष के निष्वाश  .

-------------------------------

         18   May  1977 
=======================

I Ever Touched

from my existence

whoever wanted

That's what they got;

you wanted

sacrifice of my self

What you have achieved;

many days passed

someone

Bought a heart for a heart,

Made me cryless!

my body remains

Who

neither should you

nor them -

Needed

in the cemetery

expected one

to the pile of wood,

Will get them;

of my existence

the remaining few

Will not be able to stay!

'If possible

flush away

Even the memories -

of

I never

had touched

Even someone's life!

could not escape

The end of praise.

=============================

Translated In Google Translate - 13/03/2024

______________________________________



Friday, 13 May 1977

जीवन की गुमराहो में

काश  !
मै कबूतर होता  !

ह्रदय की  गहराइओ के
सागर से अपरिचित ,
हवाओं के जोंको पर पंख पसारे
नील गगन में उड़ता  ;

होता भी मै तोता ,
काश ! एकलौता
दूर का राही
अकेला ;

आश छोड़ कर
हमराही की ,
जीवन की गुमराहो में ,
कहाँ , कभी , क्यू
रुक जाता ,
रैन बसेरा कर पाता ;

काश !

मुज़े ना पुकारती
मधुबन की मंजिले

-----------------------------------------

Lonavala
13 May 1977 
========================

In The Confusion Of Life

If only  !

I would have been a pigeon!

from the depths of the heart

unfamiliar with the ocean,

spread wings on the leeches of the wind

Flying in the blue sky;

Even if I were a parrot,

If only ! the only one

distant traveler

alone ;

giving up hope

Of our companion,

In the confusion of life,

where, when, why

would have stopped,

Would have been able to do night shelter;

If only !

don't call me

floors of madhuban

================================

Translated In Google Translate - 13/03/2024

__________________________________________