Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Wednesday, 29 July 2015

तुज़े क्या दु ?



________________________________________________________________

तुज़े क्या दु ?

---------------------

जिसे कहे शकु मेरा 
कुछ न बचा ,


तुज़े क्या दु ?

तू देवता ,
तेरे मंदिर के आँगन में
बैठा मैं भिखारी ,

तुज़े क्या दु ?

ज़माना ने किया
जिससे किनारा
मैं हूँ वो कुष्ट रोगी !


मेरे नंगेपन की शर्म को
छुपाऊँ तो कैसे ?

तू ठहरा
पत्थर का देवता 
,
तुज़े क्या दु ?

ज़िंदा होना है ?

तो मांगलो ,
बचा जो मेरा
प्राण दु

-----------------------------------------------------

Original Gujarati / 16 Nov 1978

Hindi Translation / 30 July 2015
-----------------------------------------------------

What Can I Give You?

whomever my shaku calls

nothing left,

What can I give you?

you are a god,

in the courtyard of your temple

I am sitting beggar,

What can I give you?

the world did it

edge of which

I am that leprosy patient!

the shame of my nakedness

How should I hide it?

you stayed

god of stone,

What can I give you?

To be alive?

so ask,

whatever is left of mine

give life
==========================================
Translated In Google Translate - 06/03/2024
==========================================
આપું તને શું ?

-------------------------

મારું કહી શકું
નથી રહ્યું તેવું -
તને શું આપું ?

બિછાનું પાથરી
બેઠો ભિખારી
મંદિર પ્રાંગણે ,
દેવ ને અર્ઘ્ય
શું આપે ?

હું કોઢીઓ
જગતભર નો ઢેઢીઓ ,

છુપાવવા મુખ મથું
મારી શરમ ને ચિંથરે ;

આપું તને શું ?

તું દેવ ,

પથ્થરતણી પ્રતિમા
તારે કદી જો જીવંત થાવું ,
માગજે
મારા પ્રાણ આપું .

Saturday, 18 July 2015

तेरी चुनरी की किनार है काली




________________________________________________________________

तेरी ओढनी है काली 

पर
पालव रंग गुलाल ,

हर दोरे में सींचा मैंने
रंग लहू का लाल ,

ये कैसे मुमकिन ?

मेरी जो है कर्क राशि
और मेरा लहू है काला !

हो शकता है आंसू ओ से सींचा
मेरे आंसू ओ का रंग लाल !

इन आंसू ओ से उठती है
एक आग बिरह की,

जल जाता हूँ तो
रहे जाती हैं
ख़ाक बिरह की ,

ललाट से जो उठती है
वो अग्नि शिखाए
भस्म करेगी
अनंग को ,


तुम्हारी मांग में
भर ना पाया
सिन्दूर
ये सोच के ,

मीरा का जो कहान
वही तेरा सुहाग ,

तेरी मांग में
सिन्दूर नहीं 

मोहन के प्रेम की
श्याम के काम की
ख़ाक भर दू ,


तेरी चुनरी की किनार है काली ,

पर तेरे कहान की कांबली का
तू सफ़ेद धागा

मेरे काले रंग से
तू गोरी !
-----------------------------------------------


Hindi Translation / 18 July 2015
Original Gujarati  /  Tuesday, 2 October 1979

--------------------------------------------------------------------

The Edge Of Your Chunari Is Black

your cloak is black

But

palav color gulal,

I watered every corner

color blood red,

How is this possible?

my zodiac sign is cancer

And my blood is black!

May be watered with tears

The color of my tears is red!

Rises from these tears

A fire of separation,

if I get burnt

are staying

ashes of separation,

that arises from the forehead

he taught fire

will incinerate

To Anang,

in your demand

could not fill

vermilion

By thinking this,

Meera's story

That is your marriage,

at your request

not vermilion

Mohan's love

Shyam's work

fill the ashes,

The edge of your chunari is black,

But what about Kambli of your story?

you white thread

with my black color

You are fair!

===============================================

Translated In Google Translate - 06/03/2024

=============================================

તારી ચુંદડી ની છે કિનાર કાળી

---------------------------------
તારી ઓઢણી ની કાળી કિનાર
મારાજ લોહી થી રંગેલ છે :

મારી કર્ક રાશિ
તેથી જ મારું લોહી કાળું છે !

પણ મારા આંસૂ ઓ નો રંગ
લાલ છે ,

એમાં જે વિપ્લવ ની આગ
ભડકે બળે છે ,
મને જ બાળે છે ;

મારા લલાટે ઉઠતી અગ્નિશિખા થી
આજે ,
મારો જ કામદેવ
રાખ થાશે ;


સિંદૂર તો આપી શક્યો ના ,


પણ તારો તો સુહાગ છે
મીરાં નો ,

તારે સેંથે તો
મોહન ના પ્રેમ ની
શ્યામ ના કામ ની
ભસ્મ જ શોભે ;


તારી ચુંદડી ની છે કિનાર કાળી :

પણ તારા કહાન ની કાંબળી નો
તું સફેદ દોરો ,

મારા શ્યામ રંગ થકી
તું ગોરો , ગોરો .

तू शमा , पतंग मैं



________________________________________________________________

तू बसंत

हेमंत मैं  ,

होके तेरा


क्यों पराया  ?




तू शमा


पतंग मैं




जला ऐसा


की बना


अनल का रंग मैं ,




तू रति ,

अगर छु ले अनंग 

,
तेरे ह्रदय का मृदंग ,




उठे जो आवाज़


लेकर तेरे प्राण को


गूंजे


गगन का गुंबज


---------------------------------

Original  Gujarati  /  26  Nov  1978

Hindi Translation  /  19  July   2015


----------------------------------------------------

You Are The Flame, I Am The Kite

you spring

Hemant I,

hoke tera

Why stranger?

you shine

kite i

burn like this

made of

I am the color of anal,

you Rati,

 

If you touch Anang,

The mridangam of your heart,

the voice that arose

taking your life

echoes

sky dome

==================================

Translated In Google Translate - 06/03/2024

==================================


તું શમા , પતંગ હું ,

-------------------------------
તું વસંત
હેમંત હું ,
તારો
છતાં પરાયો  ;

     તું શમા , પતંગ હું ,
     જળું એવો
     કે અનલનો
     બનું રંગ હું :

તું રતિ ,
તારા હૃદય ના મૃદંગ ને
અડે જો અનંગ ,

બની હું ધ્વની
ઉઠું ,

ભરું પ્રાણ થી તારા
અનંત અવનિ .

Thursday, 16 July 2015

क्या तू समज़ा ?



________________________________________________________________

तू ने कर दी कमाल 


तकदीर  ,

कुछ कम दाम में ही 


मुज़े मोल लिया  !




पहनने को तो 


दी एक फटी सी खमीज़ 


और नौटंकी में बनाया राजा  !




ये कैसी तेरी तमीज़  !


तख़्त पर बिठाने से पहले 


कान में इतना तो कहना था ,




" ये नौटंकी है भव - भव की 

,
   यहां सच के नाम , कुछ भी नहीं  !



   सुब्हा होते जो देखतो हो

 ,
   बस समजो , आज का वो

 
   खेल है  ! "





तू जो ठहरा धूर्त 


मुज़े बनाया मुर्ख  !




क्या तू समज़ा  ?



शीशे में तूने

 
मुज़े उतारा  ?





तो फिर ए भी समज ले ,




दिया जो तूने 


झरूर वो

 
पाठ किया मैंने ,





पहनाया जो तूने

 
बेश भी पहना मैंने ,





डोरी खेंची तूने

 
वो ही

 
नाच किया मैंने ,





मगर 


ज़माने ने सूना जो


 
शबद तो  खुद का बोला  !


------------------------------------------------------------


Original Gujarati / 15 Oct 1979

Hindi Translation / 17 July 2015

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Do You Understand?

you did wonders

destiny  ,

at a slightly lower price

Bought me!

to wear

Gave a tearful sigh

And made a king in drama!

What kind of manners is this of yours!

before putting on the throne

I had to say this much in my ear,

"This is a drama about future and future.,

   In the name of truth, nothing here!

   whatever you see in the morning ,

   Just understand, today's

   It's a game! ,

you who are cunning

Fooled me!

Do you understand?

you in the mirror

Got me down?

Then please understand,

which you gave

sure that

I recited,

which you wore

I also wore a besh,

you pulled the string

that one

I danced,

But

The world has forgotten

He spoke his own words!

==========================================

Translated In Google Translate - 06/03/2024

==========================================

આજે તારો ભરમ ભાંગુ

-------------------------------------------
કરી કમાલ છે
તકદિર ,

તેં મને સસ્તા માં
સાટવી લીધો છે  !

ઉઘાડી એબ ને ઢાંકવા
કપડું નથી
પણ
રાજા નો પાઠ દીધો છે  !

તખ્તા પર ધકેલતા પહેલા
કાન માં તો કહેવું હતું  -

" ભવાઈ છે ભવાટવી ની ,
  જેવા દેશ તેવા વેશ છે ,

  સાચું કંઇ નથી -
  નાટક ના નિત નવા
  ખેલ છે ! "

કહ્યું તેં નહિ
તું ધૂતારો  ! !

તને એમ કે
તેં મને
શીશા માં ઉતાર્યો  !

પણ
આજે તારો ભરમ ભાંગુ  ;

ઉપર થી દોરી તેં ખેંચી
તે ખરું ,

વેશ તારા , પાઠ તારા ,
તે પણ ખરું ,

પણ

જયારે જયારે ખેલ ખેલ્યો ,
મારા ખુદ ના જ
શબદ બોલ્યો  !

तुम्हारी तलाश में




________________________________________________________________

तुम्हारी तलाश में

----------------------

छा गए है आज 

रास्ते मधुबन के 

पीले पलाश से ,


बैठा हूँ मैं 

पुकुर के पास में 

तुम्हारी तलाश में ,


नुपुर के 

झंकार की आश में ,



कहाँ हो तुम ?


जिस दिशा में 

फेरता हूँ नज़र ,

तुम ही तुम हो !



फिर सोचता हूँ

जिसे ढूंढता हूँ 

वो तो छुपी है 

दिल की गहराईओं में ,

-----------------------------------------------------------------------------

Original Gujarati / 4 Oct 1979

Hindi Translation / 17 July 2015

-----------------------------------------------------------------------------

Looking For You

It is covered today

routes to madhuban

With yellow palash,

I am sitting

near pukur

Looking for you,

Nupur's

In anticipation of the chimes,

Where are you ?

in which direction

I look away,

You are you!

I will think again

 

whom I search for

she is hidden

In the depths of the heart

============================================

Translated In Google Translate - 06/03/2024

=============================================

રાહ જોઉં છું .

--------------------

પલાશ ના ફૂલ થી આજે

મધુવન ને રસ્તે

પીળી ચાદર પાથરી છે :



પુકુર ની પાળીએ બેસી

તારા

નૂપુર ના ઝણકાર ની

રાહ જોઉં છું .

Wednesday, 15 July 2015

तुम्हारा कहान कैसे कहलाऊ ?


________________________________________________________________

तुम हो 

मेरे मन का मोती ,

मेरे दिल की अगाध गहराईओं में छिपा

कौस्तभ ,


तुम्हारे गांव में

न था सागर

न था मेरु परबत

न था वासुकि नाग को खींचने वाले

देव और दानव

फिर भी ढूंढ़ निकाला

मगर पहेनु तो कैसे ?

कहाँ ?

ना है मेरे पास

मुगट मोहन का ,

और

बिना बांसुरी

तुम्हारा कहान कैसे कहलाऊ ?

'गर मेरी अखियाँ रोती

तो तुम देख पाती ,

जरा मेरे दिल के अंदर

झाँख के देखो

गमो के दरिया में

डूबा हुआ है

मोती
-----------------------------------------------

Original Gujarati / 13 Oct 1979

Hindi Translation / 15 July 2015

-----------------------------------------------

How Should I Tell Your Story?

you are

pearl of my heart,

hidden in the deep depths of my heart

Kaustabh,

in your village

there was no ocean

there was no Meru Parbat

Vasuki was not the one to pull the snake

gods and demons

still found out

But how to wear it?

Where ?

I don't have it

Mugat Mohan's,

And

without flute

How should I tell your story?

'If my eyes were crying'

so you could see,

just inside my heart

take a peek

in the river of sorrow

is immersed

Pearl

=====================================

Translated In Google Translate - 06/03/2024

=====================================


કૌસ્તુભ કાઢ્યું ગોતી

------------------------


મારા મનનું મોતી

તું ,

દિલ નો દરિયો ડોળ્યો


વાસુકી મેરુ ને ભરડ્યો ,

અગાધ ઉંડાણે થી

કૌસ્તુભ કાઢ્યું ગોતી :

પણ મોહન હું ના ,

મુગટ મને ના ,

ક્યાં પધરાવું ?

આંખડી મારી


છાનું છાનું રોતી .
----------------------------------

Monday, 13 July 2015

भर दू मांग तुम्हारी



________________________________________________________________

लहू से मेरे


सींची जो धरती ,


वहाँ खिलेगा


गुलाब का एक


पिला फूल ,


लगा के इसे


सवाँर दो


तुम्हारे काले बाल को ,


तब मैं मानु


करोगी पूरा


मेरे अधूरे ख्वाब को ,



मेरी जीवन संध्या के सिन्दूर से


भर दू मांग तुम्हारी

तब तो कबूलोगी

के


तुम्हारे अरमानो को


कर लिया मैंने


मेरे  ?


----------------------------------------------

Original Gujarati  /  13  Oct  1979

Hindi Translation  /  14  July   2015


---------------------------------------------

Let Me Fulfill Your Demand

by my blood

The land that is watered,

will bloom there

one of roses

yellow flower,

put it on

give a ride

your black hair,

then i agree

will you complete

my unfulfilled dream,

From the vermilion of the evening of my life

let me fulfill your demand

then you will confess

Of

to your wishes

I have done it

My  ?

=======================================================

Translated In Google Translate - 06/03/2024

=======================================================

ભરી માંગ તારી

મારા લોહી થી જે
ધરતી સીંચી છે ,

ઉગશે ત્યાં
પીળા ગુલાબ નું એક ફૂલ  :

કાળા ભમ્મર કેશ માં તારા
ઝુલશે તો
માનીશ કે

મારા અધૂરા સ્વપ્નો ને
તું
કરીશ પૂરા  ;

મારી જીવન સંધ્યા ના સિંદૂર  થી
ભરી માંગ તારી ;

તારા કોડ પણ
હું
કરીશ મારા .