Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Saturday 28 September 2019

मेरे जनमदिन

From original English poem :

Like  My  Birthdays  (  26  Aug  1972  )

https://poemseng.blogspot.com/2013/08/like-my-birthdays.html  


===========================================================

मेरे जनमदिन 

-------------

एक अकेला कौआ ,

उड़ा 
एक इससे भी अकेले कौऐ के पीछे ;

और 
उन दोनों के आगे 
एक के पीछे अनेक 
उड़ते है 
अकेलेपन के गहरे साये ;

मानो 
बादलो को पंख पर उठाये ,
उड़ते खयालो अँधेरे ;

तोड़ के जज़ीरे 
मन की कैद से भागते हुए कैदी  ;

जैसे की 
मेरे बेटे की किताब से भागते अक्षर ,
अक्षरों से लब्ज़ बन पाए बिना 
भागते अक्षर  ;

जैसे की 
मेरे जनमदिन 

एक के पीछे एक भागते 
मेरे जनमदिन  ,

घडी के कांटो की तरह भागते 
मेरे जनमदिन ,

बढती उम्र की परवा न करते 
मेरे जनमदिन 


========================

28  Sept  2019
===============================

My birthdays are like a lone raven ,

flying behind an even lonelier raven ;

and in front of both of them ,

behind one another , many shadows of loneliness ;

like clouds lifted on wings ,

flying clouds of darkness ;

like a prisoner escaping from

the confinement of a broken heart ;

like letters escaping from my son ' s book ,

letters escaping without being able to become letters ;

like my birthdays running behind one another ,

my birthdays running like clockwork ,

not caring about my advancing age .

===========================

Translated In Bhashini - 22/02/2024

==================================================



Saturday 21 September 2019

मुझे अकेला छोड़ शकते हो ?

Translated from original English poem :

With nowhere to go "  ( dt  27  April  1972  ) 

https://poemseng.blogspot.com/2013/08/with-nowhere-to-go.html   


=================================================

Can you leave me alone?

every night

among the clouds

The moon plays hide and seek;

 

I do not recognize ,

I agree  ;

 

eyes closed

I decorate moonlight dreams!

 

'If your eyes are open then

I run away from myself

from realities,

since time immemorial

The escaping prisoner;

 

when there is no one left

way out,

 

then within the mind

I get down;

 

What

Can you leave me alone?

 

dying in broad daylight

Me

To be born in the darkness of night!


===========================

Translated In Google Translate - 22/02/2024

=========================================


हर रात 
बादलो के बिच 
लुकाछुपी करता है चाँद  ;

मैं जानता नहीं ,
मानता हूँ  ;

कर बंध आँखे 
चांदनी के सपने सजाता हूँ   !

'गर खुली आँखे तो 
खुद से ही भागता हूँ 
हकीकतों से ,
ज़माने से 
भागता कैदी ;

जब बचा नहीं कोई 
बहार जाने का रास्ता ,

तब मन के भीतर 
उतर जाता हूँ  ;

क्या 
मुझे अकेला छोड़ शकते हो  ?

दिन के उजाले में मर कर 
मुझे 
रात के अँधेरे में जनम लेना है   !


=====================

21  Sept  2019    

Friday 20 September 2019

ये भी हुई ना कोई बात

From original English poem :

Only  Questions  :  (  01  May  1972  )


https://poemseng.blogspot.com/2013/08/only-questions.html   


========================================

This also happened, no problem

No answer is received, 

plain, simple, beautiful

answer  ; 

If there is anything, just ask questions 

tricky questions,

misleading questions,

One after the other

Come,

Thought provoking questions; 

Does anyone have any answers? 

Neither do I have; 

what a time that was

of

My heart was always burning! 

Now all that's left is jealousy

flowing from the heart

Fit in the stomach! 

Perhaps

That is the true answer! 

Do you know

in embarrassing matters

What's next? 

Old age! 

Wow, this also happened, no problem, 

When death started peeping through the window

then i

Started loving life!

===========================

Translated In Google Translate - 22/02/2024

=====================================


कोई जवाब मिलता नहीं ,

सादा , सीधा , सरल , सुन्दर 
जवाब  ;

कुछ है , तो सिर्फ प्रश्नो 

पेचीदा प्रश्नो ,
भ्रामक प्रश्नो ,
एक के बाद एक 
आके ,
गभराने वाले प्रश्नो  ;

है किसी के पास कोई जवाब  ?

न मेरे पास ;

वो भी क्या ज़माना था 
की 
दिल सदा , जलता रहता था  !


अब बची है जो जलन 
वो दिल से बह कर 
पेट में समायी  !

शायद 
वही सच्चा जवाब है  !

जानते हो 
शर्मिन्दा करने वाली बातों में 
सबसे आगे क्या है  ?

बुढापा  !


वाह , ये भी हुई ना कोई बात ,

जब मौत खिड़की से जांखने लगी 
तब मैं 
ज़िन्दगी से प्यार करने लगा  !


========================

21  Sept  2019

तेरी छवि से प्यार है

Translated from original English poem :

" Image  is  in  love  "


https://poemseng.blogspot.com/2013/08/i-love-your-image-not-you-because-image.html

=================================================

मुझे 
तेरी छवि से प्यार है 
तुज़से नहीं  ;

क्यूंकि 
मेरी कल्पना से बनी तेरी तस्वीर 
सम्पूर्ण है , अलौकिक है  ;

मेरी अनगिनत 
खामियों के बावजूद 
तेरी छवि 
मुज़से प्यार करती है  !

तूने तो मुझे कहा ,

"   तू तो है दीवाना ,
    तुजसे कौन करेगा प्यार " 

========================

20  Sept  2019

===========================
love your image
Me
love your image
Not from you;

because
a picture of you from my imagination
It is complete, it is supernatural;

my countless
despite flaws
your image
loves me!

You told me,

"You are crazy,
    "Who will love you?"
=================
Translated In Google Translate - 22/02/2024
================
     


Thursday 19 September 2019

किस किस को ढूँढोगी ?

Transliteration from original English 

A SHADOW  HAS NO  MEMORY : dt 01  May  1972

https://poemseng.blogspot.com/2013/08/a-shadow-has-no-memory.html
===================================================================

हमने कुछ वादे ज़रूर किये थे ,

अब मत खोजो इन्हे अतीत में ;

सुब्हा के धुँधलेपन में 
किस किस को ढूँढोगी  ?

और 
छोड़ भी दो 
मुझे समज़ने की बेकार कोशिश  ;

क्या पाओगी याद कर ,
मेरे बेकरार प्यार ने 
किये थे जो तुमसे वो इकरार  ?

बहेतर होगा 
'गर मुझे भूल जाओ ;

दामन से लगा न पायी मुझे 
मेरे साया को लगा दो ,

साया को ,
ना है कोई अतीत ,
ना मुक्कदर ,
ना वादे ,
ना वफाओ के कोई 
अधूरे रह गए 
इरादे  !


======================

20  Sept 2019
===================

Whom will you find?

We did make some promises,

Now don't search for them in the past;

in the twilight of the morning

Whom will you find?

And

just leave it

A futile attempt to understand me;

What will you get by remembering,

my desperate love

That agreement was made with you?

it will be better

'If you forget me;

 

Couldn't hug me

Embrace my shadow,

To Saya,

There is no past,

Na Mukkadar,

No promises,

No one is loyal

remained incomplete

Intentions!

==============

Translated In Google Translate - 22/02/2024

====================================


Wednesday 18 September 2019

दुनिया बदल जाएँगी

 

 
From original English  :    Tomorrow  /    dt 19 April  1985  :

 My observation :

What I envisaged ( before I heard of Global Warming ), seems so valid after passage of 34 years !

=======================================================================

 दुनिया बदल जाएँगी 

  18  Sept  2019 
=================================================

देख न पाऊंगा आनेवाली कल को ;

वो भी न देख पाएंगे 
जो मुझे चाहते है 
और जिन्हे मैं चाहता हूँ  ;

कल आते आते 
दुनिया बदल जाएँगी ,

कट जायेंगे पेड़ सारे 
ज़मीं  कोंक्रिट से ढक जाएगी  ;

आनेवाली कल में 
क्या पंखी गाना गायेंगे  ?


घरो होंगे बिना खिड़की 
सूरज की किरणे 
कैसे अंदर आ पाएंगी  ?


बेटा ,
तुम्हारे लिए , मेरे पास 
सहानुभूति के सिवा , कुछ भी नहीं  !

पर 
तेरे सन्तानो के लिए दुःख , दर्द है ;

क्यूंकि 
मैं उन्हें चाहता हूँ  !

क्यूंकि 
आनेवाली सदियों का बोझ 
अपने खम्भों पर उठाके 
चलते चलते ,
उनके पैर लड़खड़ायेंगे  !


उनकी ज़िंदगी 
एक अविरत संघर्ष बनके रह जाएँगी  ;


क्या तुम उनकी रक्षा कर पाओगे  ?


क्या आनेवाले ,
तुफानो से ,
ज़ंजाओ से ,
जल प्रलय से ,
अग्निकांडों से ,
गर्मिओ से ,
दुनिया को डूबा देनेवाली बारिशो से ,

तुम उन्हें बचा पाओगे  ?

मेरी तो प्रभु से 
एक ही अर्ज़ है :

अगर आनेवाली दुनिया 
कुछ ऐसी हो 
तो मुझे 
पुनर्जन्म से बचा लेना 

=================================

The world will change

I will not be able to see tomorrow;

even they won't be able to see

who wants me

And those whom I love;

coming tomorrow

The world will change,

all the trees will be cut down

The ground will be covered with concrete;

in tomorrow

Will the birds sing?

houses will be without windows

sun rays

How will you be able to come inside?

Son ,

For you, I have

Nothing but sympathy!

 

But

There is sorrow and pain for your children;

because

I want them!

because

the burden of the coming centuries

raised on their pillars

while going ,

Their feet will wobble!

their life

Will remain a continuous struggle;

Will you be able to protect them?

What is to come?

from storms,

From Zanjao,

from the flood,

from fires,

from summer,

With the rains that drown the world,

Will you be able to save them?

mine is from god

There is only one request:

if the world to come

something like this

so me

save from rebirth

==========================

Translated In Google Translate - 22/02/2024

===============================================










Tuesday 17 September 2019

कहाँ तक तेरी राह तकती रहूं ?

From original English :  Dreams :  of  26  Feb  1956

===================================

सपने अनंत
किन्तु सिर्फ सपने ,

एक के बाद अनेक 
धुंधले , अस्पष्ट  सपने  ;

सुहाने थे जो 
वो तो 
बिना रुके उड़ गए  !

छाया है जो 
कोहरा मनमे ,
वहाँ कुछ परियां नाचती है  ;

कहाँ से ये तितली आके 
मेरी आँखों की पलक पर आ बैठी  ?

और गुनगुनायी :

"  आ भी जा ,
    मैं हूँ तेरे भाग में लिखा 
    वो सपना ,

    कहाँ तक 
    तेरी राह तकती रहूं  ?  "

 फिर कड़ी धुप लेके 
निकला सूरज ,
और कोहरा बिखरा  ;

कहाँ हो तूं 
प्रिये ?

काश  !

किसी के मन का 
मैं भी एक ख्वाब होता ,

एक नाजो-पला
सुन्दर 
सुहाना ख्वाब  !

 =====================

17  Sept 2019  /  Mumbai
======================================

How long should I keep waiting for you?

dreams infinite

But only dreams,

one after another

Hazy, vague dreams;

which were pleasant

that is

Flew without stopping!

which is the shadow

fog in mind,

Some fairies dance there;

where did this butterfly come from

Did it sit on my eyelid?

And hummed:

"  Come on ,

    I am written in your part

    that dream,

    till where

    Should I keep waiting for you? ,

 then in the hot sun

the sun came out,

And the fog dispersed;

where are you

darling?

If only  !

someone's mind

I too was a dream,

a nazo-pala

Beautiful

Sweet dreams!

========================================

Translated In Google Translate - 22/02/2024

=======================================================