Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Sunday, 15 December 1985

पैरो पे क्या महेंदी लगाईं हैं !


___________________________________________________
जब महेफिल खत्म हुई
तब फर्श पर गिरे हुए
उठा लिए मैंने
दो फूल  ;

शायद तुम्हारे गले से गिरे थे -

शायद मेरे दिल से
फूल बन कर गिर गये
मेरी आरज़ू और अरमां  ;

और ज्युंकी ये खून से पले थे
इन्हें रौंदते
तुम्हारे पैरों को तो
कहीं खून के दाग
लग नहीं गए ?

किसी और की महेफिल बनाने जाओगी
तो लोग कहेंगे ,

" वाह  खूब ,
  पैरो पे क्या महेंदी लगाईं हैं  ! "

तुम नाचती रहो
मैं ऊठाता रहूँगा फर्श से,

खून से सींचा हुआ
मोगरा और चम्पा 

--------------------------------------------------------------

15  Dec   1985

____________________________________________________

What Henna Has Been Applied On Your Feet?

when the party ended

then fell on the floor

I picked it up

Two flowers;

Maybe they fell from your neck -

maybe from my heart

fell like a flower

My wishes and desires;

And because they were born by blood

trample them

to your feet

blood stains somewhere

Didn't you get it?

You will go to organize someone else's party.

So people will say,

"Wow, great.

  What henna has been applied on your feet? ,

you keep dancing

I will keep picking up from the floor,

drenched in blood

Mogra and Champa

==========================

Translated In Google Translate - 11/03/2024



Saturday, 28 September 1985

तेरे मेरे दरमियाँ


________________________________________

तेरे मेरे दरमियाँ
एक ज़िन्दगी और
दो  मौत का फांसला हैं

हर सुबहा  की एक शाम होती हें

तब ये सोच के मन को  सराहता हूँ की
चलो, फांसला कुछ तो कट गया !

फिर गमों के अन्धेरोवाली रात मै
कराहता हूँ की
अब तो बहुत फांसला रह गया !

परबत होता तो तूफां होके  टकरा जाता ,
मगर ये तो
दुनियाँ की रसमों का दरियाँ हैं
तेरे मेरे दरमियाँ ;

ये तय नहीं कर पायेंगे इस  जनम  में
मेरे कसमों की कश्ती को
तुम्हारे प्यार का पतवार हैं ?

मगर जब
हर शाम की सुबह होती हैं
तब लगता हैं फांसला उतना ही बाकी हैं
जितना एक ज़िन्दगी
और दो  मौत के बीच

-------------------------------------------

28  Sept  1985
========================

Between You And Me

one more life

there is a distance of two deaths

every morning has an evening

Then I appreciate the mind thinking that

Well, at least the distance has been cut!

Then in the dark night of sorrow

I moan that

Now there is still a lot of distance left!

If there was a mountain, it would have collided with a storm.

but this

are the traditions of the world

Between you and me;

We will not be able to decide this in this life.

to the boat of my oaths

Is the rudder of your love?

but when

every evening is morning

Then it seems like the distance is still the same

as much as one life

and between two deaths

Translated In Google Translate - 11/03/2024
_______________________________________





Saturday, 20 July 1985

मुज़े कबूल है मेरी गुस्ताखी


______________________________________________________

अबतक तो आँखों की पलकों पर
हमें उठाये हुए हो ;

अगर आँखे बन्ध कर दोगी
तो हम कहाँ जाके गिरेंगे  ?

हमने तो खौसला पहेले से ही
जला रखहा है ,

अब चाहो तो पांखे भी जला दो  !

तुम्हारे चाहने वाले अगर सैंकड़ो है
तो बस इतना ही समजलो तो काफी है
की
हम उनमे से एक है  ;

मुज़े कबूल है मेरी गुस्ताखी ,
इसकी सज़ा शायद तुम न दे पाओगी  ;

और अपने आपको क्या सज़ा दु  ?
बहुत पहिले ही ख़ुदकुशी कर चूका हूँ  ;

फिर भी द्रोणाचार्य की तराह
तुम भी तुम्हारे अर्जुन के लिए
मेरा अंगूठा मांग शकती हो  --

ये जानते हुए भी की
इसकी जान
अब करीबन जा चुकी हैं  !


---------------------------------------------------------------------

20  July  1985

_____________________________________________________



आँखों की पलकों पर

अब तक तो आँखों की पलकों पर
हमे उठाये हुए  हो , 
अगर आँखे बंद कर दोगी 
तो हम कहा जाके  गिरेंगे ?

हमने तो  खौसला  पहलेसे ही जला  रखा है 
अब चाहो  तो पंखे  भी जला   दो !

तुम्हारे चाहनेवाले अगर सैंकड़ो है ,
तो बस इतना ही समज  लो तो काफी है 
की हम उन में से एक  है .

मुझे कबूल है मेरी गुस्ताखी 
उसकी सजा शायद तुम न दे पाओगी .
और अपने आप को क्या सजा दूँ ?
बहुत पहले ही ख़ुदकुशी कर चूका हूँ .

फिर भी द्रोणाचार्य की तरह 
तुम भी तुम्हारे अर्जुन के लिए 
मेरा अंगूठा मांग सकती हो -

ये जानते हुए की
इसकी  जान अब करीबन जा चुकी है!


____________________________________________________________________________



Thursday, 4 July 1985

रिश्ते


_________________________________________________________________________________
ऐसे भी कुछ रिश्ते हैं
जो बनाये नहीं जाते
अपने आप बन जाते हैं।

तेरे मेरे बीच भी कुछ ऐसा ही हुआ -
अब काहे की सफाई ?

अपनोसे भला कोई इन्साफ  मांगता हैं ?

मै तुम्हे गुन्हगारो की तरह
प्यार नहीं करूँगा
क्योंकी मैंने कोई गुन्हा नहीं किया -

फ़िर भी
ज़माने ने उम्र भर की सज़ा
दे ही रख्ही  हैं !

मगर ये जमाना क्या जाने ?

तुम्हारे गमों के भी काबील
अगर तुम हमे समझोगी
तो एक क्या,
हम बार बार की  उम्रकैद के लिए
खुदा  से दुआ  मांगेगे।
============================================

Relations

there are some such relationships too

which are not made

Become yourself.

Something similar happened between you and me too -

Why clean now?

Does anyone demand justice from oneself?

I treat you like criminals

I will not love

Because I haven't committed any crime -

still

The world punished me for life

Just kept giving!

But what does this world know?

worthy of your sorrows too

if you understand us

so what one,

For life imprisonment again and again

Will pray to God

===============================

Translated In Google Translate - 11/03/2024



_____________________________________________________________________________





Wednesday, 3 July 1985

अब आगे क्या कहा जाए ?


______________________________________________________________________________

अब आगे क्या कहा जाए ?
कहेने को तो बहुत  कुछ  हैं
मगर सुननेवाला भी  तो चाहिए !

सभी को प्यारी हैं
अरमानो के  मचलनेवाली बात -
मेरे पास तो हैं ,
गमों की अँधेरी रातों वाली बात-

काश ! उस बेरहम प्रिया को
इतना तो पता होता
की किस कदर हम उनके
हमसफ़र हैं -

जब  रात  के अँधेरे में
उनका साया भी,
 "सायोनारा " कहे बिना
लौट जाता हैं ,
तब भी हमारी वफायें
उनके  कदमों को चूमती
चली जा रही हैं !

उन्हें जो जी चाहे माने

हम तो खुद को
उनके  हमसफ़र मानकर,
रात के अँधेरे को  पीते जायेंगे।

=========================================

Now What Should Be Said Next?

Now what should be said next?

there is so much to say

But a listener is also needed!

everyone loves it

The thing that stirs desires -

I have them,

The matter of dark nights of sorrow

If only ! to that cruel beloved

I would have known this much

how much we value them

We are companions

when in the dark of night

His shadow too,

 without saying "sayonara"

returns back,

even then our loyalties

kissing his feet

She is going away!

believe them whatever you want

we ourselves

Considering them as their companions,

Will keep drinking the darkness of the night
=======================================
Translated In Google Translate - 11/03/2024


____________________________________________________________________________




Sunday, 21 April 1985

तुम जो आ रही हो !


_________________________________________________________________________________

फिर एकबार
गुलमोर में फूल आ गए है ,

तुम जो आ रही हो !

कुछ दिन पहेले
इस ज़ाड़ पर
एक सूखी पत्ती भी ना थी ,

आज डाली डाली पर पत्ती है
और पत्ती पत्ती पर फूल है  ;

अगर इन सब को
तुम्हारे आने की प्रतिक्षा हो ,
तो भला , मेरा क्या हाल होगा  ?

मगर
ना तो गुलमोर बोल शकता है
ना मै  ;

उस फूल ,
जो तुम्हारे ओठो की याद दिलाते है
बस उसे बार बार चूम लेता हूँ  ;

जब तुम चली जाओगी
फूल मूर्ज़ा जायेंगे ,

तुम्हारी यादों को
धुन्ढ़ते धुन्ढ़ते ,
मै अकेला
सूने आकाश में उड़ता रहूंगा
============================

You Are Coming!

once again

Flowers have come in Gulmor,

You are coming!

a few days ago

on this tree

There was not even a single dry leaf,

Today there is a leaf on the branch

And there is a flower on every leaf;

If all these

Waiting for your arrival,

So, what will happen to me?

But

Neither can Gulmor speak

Neither me;

that flower,

that reminds me of your lips

Just kiss her again and again;

when you go away

The flowers will fade away,

to your memories

While searching,

I am alone

I will keep flying in the empty sky

=================================

Translated In Google Translate - 11/03/2024



_______________________________________________________________________________





रेल की पटरिया


_________________________________________________________________________________
मेरे तेरे जीवन के पथ
चले जा रहे है समान्तर ;

जैसे के रेल की पटरिया ,
जो कभी दूसरी पटरिया से जूड जाती है
मगर एक दूजे से नहीं  !

काश !
हम नदि के दो किनारे होते ,

कभी ना कभी
समंदर से मिलके
एक दुसरे को मिल ही जाते  !

अगर हमारा अलग अस्तित्व  है
तो क्या हुआ  ?

अब तो इसी आश में जी रहा हूँ
की
जीते जी जिसे जोड़ ना शके

( कैसे जोड़ते ?
  कितने डिब्बे पटरियों से उछल कर
  छिन्न भिन्न हो जाते ! )

वो दो जीवन के नाम को
मौत के बाद जोड़कर ,

रिश्ते वालो
हमारे उस त्याग की कदर करे ,

जो खुद को जलाके
उनको रौशनी देता रहा

=========================================

Railway Track

my path of your life

Going parallel;

Like railway tracks,

which sometimes joins another track

But not from each other!

If only !

We would be on two banks of the river,

sometime or the other

meeting the sea

Would have found each other!

If we have a separate existence

So what  ?

Now I am living in this hope

of

What can't be added while alive

(How to add?

  How many boxes bounced off the tracks?

  Would have been torn apart! ,

Those two in the name of life

adding after death,

relatives

Please appreciate our sacrifice.

who burns himself

kept them shining
============================

Translated In Google Translate - 11/03/2024


____________________________________________________________________________






तुम्हारी उम्र


______________________________________________________
तब तुम्हारे बाल
लम्बे , काले  ,  घने थे ,
जब मैंने तुम्हे सबसे पहेले देखा  ;

आज वो बाल नहीं,
मगर तुम्हारी आँखों में
उस दिन ,
जिस प्यार का साया देखा था
वो आज भी है  :

उस गहराइओ में डूब कर
बाहरी दुनिया को ,
करीब करीब भूलसा गया  ;

ये भी के ,
वकत गुजरा चला जा रहा है  ;

ये भी  के ,
तुम्हारे वो काले ज़ुल्फे
कभी
तुम्हारे बदन की सफ़ेदाइओ को चुराके
खुद सफ़ेद हो जायेंगे  --

मेरे खयालो में
तुम्हारी उम्र , अब भी
बीस के आसपास ही है 

------------------------------------------------------------------------------

21  April   1985
===========================

Your Age

then your hair

They were long, dark, dense,

When I first saw you;

No more hair today

but in your eyes

that day ,

the shadow of love that I had seen

He is still there today:

drowning in those depths

to the outside world,

Almost forgot;

This also,

Time is passing by;

This also,

those black locks of yours

Sometimes

stole the whiteness of your body

Will turn white myself -

in my thoughts

your age, still

around twenty


Translated In Google Translate - 11/03/2024
___________________________________________________



मज़ार के उसपार


_______________________________________________________________________________

क्या करना था ,
क्या कर बैठा  ?

संसार में आकर
सयाना होना था ,
तुम्हे देखते ही
दीवाना हो गया  !

मगर मेरा दीवानापन ,
कोई पहेचाने भी तो
कैसे पहेचाने  ?

सयानेपन की वरदी पहेने हुए हूँ  !

अब तो चंद राते बाकी है ,
शोचता हु तो
जैसे जीवन की
सब बाते बाकी है  !

जिसे पाना था उसे खोकर
लगता है
जिंदगी की सब मुरादे बाकी है  ;

खयालो ही खयालो में
तमन्नाओ की चली बारात
दुल्हन उस दिन भी थी
आज भी हो

तुम्हे कबूल हो तो
मज़ार के उसपार
दीवाने का साथ भी हो  ?
==================================

Beyond The Tomb

what had to be done,

What did you do?

coming into the world

Had to be wise,

as soon as I see you

Went crazy!

But my madness,

even if someone recognizes me

How to identify?

I am wearing the uniform of maturity!

Now only a few nights are left,

I think about it

like life

Everything remains to be done!

after losing what was meant to be gained

Seems like

All the wishes of life remain;

think only in thoughts

Procession of wishes started

The bride was there that day too

still there today

if you accept

beyond the tomb

Will you be with the crazy person too?
================================

Translated In Google Translate - 11/03/2024


_______________________________________________________________________________




Sunday, 14 April 1985

ग़मों का ये गुलदस्ता



_______________________________________________________________________________
कई बाते याद आती है
कुछ कहेने जैसी ,

कुछ
तुम्हारे मुह से फिर एक बार
सुनने जैसी  ;

जिस जगह
मैंने तुम्हे पहेली बार देखा था ,
उस जगह ,

जभी जभी मौक़ा मिले ,
जा कर खडा हो जाता हूँ ,

तुम्हारे खयालो में डूब जाता हूँ  ;

आंसू ओ तो दिखा नहीं शकता
अफ़सोस इस बात का नहीं ,

अगर अफ़सोस है तो ये के
जिस आंसू को सींच कर
बागबान ने
ग़मों का ये गुलदस्ता बनाया,

तुम्हारे जन्मदिन पर भी
इसे
पेश नहीं कर पाता  हूँ  !

_____________________________________________________________________________

This Bouquet Of Sorrows

I miss many things

Like saying something,

Some?

from your mouth once again

Like listening;

the place where

I saw you a few times,

That place ,

Whenever I get a chance,

I will go and stand up,

I drown in your thoughts;

Oh tears, you can't show them

It's not about this that I regret it,

If there is regret then this

The tears that irrigate

The gardener

Made this bouquet of sorrows,

also on your birthday

This

Can't present!

=================================

Translated In Google Translate - 11/03/2024



Friday, 12 April 1985

मै उस हवा हूँ



______________________________________________________
धरती गगन से प्यार करती है ,
गगन धरती से  ;

मगर
गगन के हाथ नहीं ,
इसलिए गगन ,
धरती के पूरे बदन को
छुए हुए है  ;

मेरे हाथ भी किसी ने काट दिए ,

मैं भी , मनो:मन
तुम्हारे पूरे बदन को
चूमे हुए हूँ  ;

जिस हवा ने तुम्हे घेरा है
मै उस हवा हूँ  ;

खाली बाहरी शरीर को नहीं ,
हर सांस में घूल कर
तुम्हारे अस्तित्व के
हर कोने कोने में
फ़ैल जाता हूँ  ;

तुम्हारी रगरग में
लहू बनके
तुम्हारी रक्षा करूंगा

----------------------

Juhu Shack
Mumbai
-------------------------
12  April  1985
==========================

I Am That Wind

The earth loves the sky,

Sky from earth;

But

Not the hands of the sky,

That's why sky,

the entire body of the earth

Is touched;

Someone cut off my hands too,

Me too, Mano:Man

your whole body

I have been kissed;

the wind that surrounds you

I am that wind;

Not to the empty outer body,

dissolve in every breath

of your existence

in every corner

spread out;

in your touch

like blood

will protect you

===================================

Translated In Google Translate - 11/03/2024



_________________________________________




Wednesday, 13 March 1985

जिन्दगी की डोली


________________________________________
सुबह हुई
फिर एक बार
काम के नशे में डूब जाऊंगा :

शाम होते  तक
तुम्हारी याद  को छू  न पाऊंगा :

परंतु शाम होते  ही
बस याद  ही याद -
वही पुरानी
 तन्हाईओ वाली बात :

अब तो एक आदतसी हो गई हैं
पूरी एक उम्र ऐसी ही कट गई हैं :

अगर गम मिला तो गम ही सही

मेरी जिन्दगी की डोली पर चढ़के
काली चुनरियाँ ओढ़
कभी होली भी चली हैं

-------------------------------------------------------------

13  March  1985
=================

Doll Of Life

it's morning

once again

I will drown in the intoxication of work:

till evening

I will not be able to touch your memory:

but in the evening

Just remember, just remember -

same old

 Lonely thing:

Now it has become a habit

An entire age has passed like this:

If there is sorrow then it is true sorrow

climb on the dolly of my life

wearing black skirts

Holi has also happened sometime

=========================================

Translated In Google Translate - 11/03/2024
______________________________________




   

Thursday, 24 January 1985

तुम्हारे नाम का जाम



_________________________________________________________________________________

आजकल शाम
कुछ देर से आती है ,
दिनभर
तुम्हारी आवाज़
सुनाई नहीं देती है  ;

मगर जब काम से लौटता हूँ
तो
डूबते सूरज को देख कर ,
तुम्हारे नाम का ,
जाम पी लेता हूँ  ;

और उस अंजाम के ख्वाब में
खो जाता हूँ ,
जहाँ
मेरे हाथ में हाथ लिए ,
तुम खड़ी  हो ;

आकाश में
एक सन्नाटा सा है ,
सागर स्तब्ध है ,
हवा मौन है ,
और
सूरज को जैसे
छुपने के लिए कोई जगह नहीं  !

सारी  दुनिया देख रही है के
उसका नंगा बदन
मेरे लहू से लाल है  !

हर शाम ,
मैं
तुम्हारे नाम का
जाम पी लेता हूँ
=========================

Jam In Your Name

these evenings

she comes a little late,

All day

your voice

Can't hear;

But when I return from work

So

Looking at the setting sun,

of your name,

I drink jam;

And in the dream of that outcome

I get lost,

Where

With my hand in your hand,

You are standing;

in the sky

There is a silence,

The ocean is stunned,

the wind is silent,

And

like the sun

No place to hide!

The whole world is watching

her naked body

It's red with my blood!

every evening ,

I

your name's

I drink jam
===============================
Translated In Google Translate - 11/03/2024
=============================