Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Tuesday, 30 June 2015

बयाँ न कर पाया !




_________________________________________________________________________________

मैं ज़माने से नहीं डरा

कुछ डरा तो
खुद के इमानो से  ;

इन्तज़ार तो दोनों ने किया
इकरार भी किया

भले दूर से ही ,
प्यार तो
बार बार किया  !

तुम्हारे बिखरे हुए
ज़ुल्फो के साये में
सो न पाया

नींद से उठ कर ,

आये  जो ख्वाब
इन्हे
बयाँ न कर पाया  !
===================================

Translated In Google Translate - 07/03/2024

===========================================








कहाँ है वो सवेरा ?




________________________________________________________________

मेरी कुटीर के 
अंधार कोई कोने में 
दिया जले 

दिए की लौ में 
जैसे 
तेरे प्यार का 
पावक पले 

तेरी राह में 
रात मेरी 
कैसे कटे  ?


कहाँ है वो सवेरा  ?

मेरी ज़ोपड़ी में तो 
जहां देखो 
अँधेरा ही अँधेरा 


जब आँखों में बचेंगे न अश्क 
दिया कैसे जल पायेगा  ? 

------------------------------------

Where Is That Morning?

of my cottage

darkness in some corner

lamp lit

in the flame of the lamp

As

of your love

Pavak Paley

on your way

my night

How to cut?

Where is that morning?

in my hut

wherever you look

darkness only darkness

When there will be no tears left in the eyes

How will the lamp light?


Translated In Google Translate - 07/03/2024
========================================


Original Gujarati / 16 Mar 1978

Hindi Translation / 01 July 2015


Monday, 29 June 2015

वहीँ मेरा रेन बसेरा




_________________________________________
जब सूख कर 
बिखर गए 
गुल्मोर के पत्ते ,

तब पिप्पल में 
नयी कूंपळे आई ,

जानती हो 
कैसा है मेरा मन का फागन  ?
जैसा है भीख मांगता मांगन 



बैशाख की आग में 
जलता हुआ 
मगर शीत महल के ख्वाब को 
सवंरता हुआ  !

मेरी तो 
आँखों की पलकों में ,

जैसे नाचे 
मरुभूमि में ,
मृगजल के अफ़साने  !

मैं तो कहूँ 
गुल्मोर है मेरा ,
जहां तुम 
वहीँ मेरा रेन बसेरा

-----------------------------------------------

Where Is That Morning?

of my cottage

darkness in some corner

lamp lit

in the flame of the lamp

As

of your love

Pavak Paley

on your way

my night

How to cut?

Where is that morning?

in my hut

wherever you look

darkness only darkness

When there will be no tears left in the eyes

How will the lamp light?

वहीँ मेरा रेन बसेरा

That's My Shelter There

when dried

scattered

Gulmor leaves,

then in peepal

New shoots have come,

Do you know

How is the journey of my mind?

like begging

in the fire of baishakh

On fire

But the dream of the winter palace

Getting decorated!

it's mine

in the eyelids,

like dance

in the desert,

Tales of mirage!

let me say

Gulmor is mine,

where u

That's my shelter there

============================================

Translated In Google Translate - 07/03/2024


Original Gujarati / 13  April   1980

Hindi Translation /  30  June  2015 

तुम्ही मेरी मंज़िल हो



________________________________________________________________________________________


अगर तुम्हे कुछ जल्दी हैं
तो मैं भी दौडूंगा ,

जो छूट गया तुम्हारा साथ
तो अकेला
बिराने में कैसे भटकूँ  ?

जहां तुम हो
ठहर कर वहीँ सांस लूंगा

जहाँ तुम्हारा आशियाना
वही मेरा भी ठिकाना  !


रास्ता छोटा हैं या लंबा
मुज़े नहीं पता

पता है तो ये के
कब्र दो है

तुम्ही मेरी मंज़िल हो
फक्र वो  हैं

-------------------------------------

You Are My Destination

if you are in a hurry

So I will also run,

the one who left you

so alone

How can I get lost in the wilderness?

where you are

I will stop and breathe there

where your home

That's my place too!

is the path short or long

I don't know

Do you know this?

there are two graves

you are my destination

they are proud

===============================

Translated In Google Translate - 07/03/2024



Original Gujarati  /  20  July  1980

Hindi Translation  /  29  June  2015

Sunday, 28 June 2015

आखरी अभिलाष



__________________________________________
अक्सर ए भी चाहता हूँ ,

तुम्हारे मनके 
बिन - बादल आभमे 
मेघ बन छा जाऊ  !

तुम्हारे अनंत अफ़साने को  
तुम बयां न कर पायी 
तो क्या हुआ ?

इनकी खुशबू 
मेरे रोम रोम में छायी  !

बहे तो कैसे बहे 
मेरे ह्रदय के अरमान ?

" इसे बाँध कर रख  "
तुम्हारा ही था फरमान  !

क्या मैंने कभी कहा 
क्या चाहता हूँ  ?

तुम्हे बाँहो में जकड़ कर 
कुछ साँस लेना 
चाहता हूँ  ?


हैं एक  आश 
समज सको तो समजो ;


तुम्हारे हृदयकी गहराई तक 
पहुँच कर 
तुम्हारे अस्तित्व को 
भिगानेकी 
हैं एक 
आखरी  अभिलाष 
--------------------------

Last Wish

I often want a

your beads

cloudless sky

May I become a cloud!

to your infinite story

you couldn't explain

So what ?

their fragrance

It permeates every pore of mine!

if it flows then how should it flow

My heart's desires?

"Keep it tied"

It was your order!

did i ever say

What do I want?

holding you in my arms

take some breaths

I like  ?

there is a hope

If you can understand then understand;

deep into your heart

after reaching

your existence

to soak

are one

last wish

========================================

Translated In Google Translate - 07/03/2024


Original Gujarati /  12  Feb  1982

Hindi Translation /  29  June  2015

Thursday, 25 June 2015

बसंत कन्या




_______________________________________________________________


अगर तू है

बसंत की बहार


तो मैं हूँ


आषाढ़ का गरजता गगन ,



मेरे बिना क्या जी पाओगी  ?



ना पसंद पतजड़ तुम्हे


ना मुज़े  ,


बुढापा  के सहारे भी क्या


जवानी मंज़िल तक


पहुँच पाएगी  ?


मैं  ठहेरा प्रलय पुत्र


अनिल बनके लहराता


कर्क वृत्त ,



चुम लू हरियाली को तो


बहार बसंत की हँसे  !



मगर जाके


शिशिर को कहे कौन ,



" पता हैं तुज़े  ?



  बर्फीले दामन बसंत के


 पिघल जायेंगे



 'गर आषाढ़ इनको चूमले


 तो फिर एकबार


प्राण इसमें भर आएंगे  ! "



बसंत कन्या  ,

तेरी याद में


आषाढ़ के आंसू


अविरत बहे


----------------------------------

Spring Girl

if you are

spring spring

so i am

The thundering sky of Ashadh,

Will you be able to live without me?

you don't like autumn

Na mujhe,

What about old age?

till youth destination

Will you be able to reach?

I am the son of destruction

waving like Anil

circle of cancer,

kiss the greenery

Laughter of spring!

but go

Who will tell Shishir,

"Do you know?

  snowy hems of spring

 will melt

 'If Ashadh kisses them

 then once again

It will be filled with life! ,

spring girl,

in your memory

Ashadh's tears

flow continuously

============================

Translated In Google Translate - 07/03/2024


Original Gujarati /  06  Nov  1980

Hindi Translation  /  26  June  2015

 

Wednesday, 24 June 2015

तुम्हे चाहने की




_______________________________________________________________


कोशिश कर रहा हूँ

पुरानी कुछ आदते बदलने की ,




खाने पिने की

खेल में कूदने की

गीतों गाने की ,


आदते जैसी की

शायरी करने की !


तुम्हे चाहने की

न कोई देख पाये इसलिए

इश्क को

दामन में छिपाने की ,



है कोई भी बुरी ?

मेरे लिए तो

एक से बढ़कर

एक प्यारी !


पर सबसे आगे तुम

मगर तुम से भी ज्यादा 

तुम्हारी याद प्यारी !


बचेगी न कोई 

आदते - मजबूर ,


जब ह्रदय की धड़कने

कुछ कम होगी

बंध आँखे

अंध होगी !



पर हटेगी कैसे ,

दिल से तुम्हारी छवि

मिटेगी कैसे ?


अगर बादलों की आदत हैं

बरसने की

तो मेरी है

तुम्हे चाहने की 

--------------------------------

To Love You

I am trying

To change some old habits,

to eat and drink

to jump into the game

to sing songs,

habits like

To do poetry!

to love you

so no one can see

to love

To hide in the hem,

Is anyone bad?

for me then

more than one

A darling!

but you are at the forefront

but more than you

Sweet memory of you!

no one will survive

Habits - forced,

when the heart beats

it will be less

closed eyes

Will be blind!

But how will it go away?

your image from the heart

How will it be erased?

If clouds are a habit

to rain

so it's mine

to love you

=============================

Translated In Google Translate - 07/03/2024


Original Gujarati / 19 Aug 1981

Hindi Translation / 25 June 2015

Tuesday, 23 June 2015

मेरी आँखों में ज़ाँख के देख ले



________________________________________________________________

आँखों में तेरी 
लहरा रहा है जो 
प्यार का सागर 

उचल कर इसे 
मेरी आँखों की पलक से 
पि जाऊंगा ,

क्या कहूँ ?

दिल की बाते 
ओठ तक आके 
ठहर जाती हैं  !

क्यूँ  तेरे मेरे 
मिलन  की संध्या 
रह गई सिमट कर 
मेरे तेरे मौन की वन्ध्या  ?


क्यों तेरी मेरी कहानी का सूरज 
उगने के पहले 
शाम की बाहों में सो गया  ?

मेरी आँखों में ज़ाँख के देख ले 

कैसी लगाई है मैंने 
तेरी ललाट पर 
डूबते सूरज जैसी 
लाल बिंदी 
--------------------------------------

Look Into My Eyes

In your eyes

which is waving

ocean of love

pick it up

from the blink of my eyes

I will drink,

What should I say ?

matters of the heart

reach up to the lips

She stops!

why yours and mine

evening of union

remained confined

The sacrifice of my silence and yours?

Why the sun of your my story

before rising

Fell asleep in the arms of the evening?

look into my eyes

how have I put it

on your forehead

like the setting sun

red dot

-----------------------------

Translated In Google Translate - 07/03/2024

-----------------------------------------------


Translated from following Gujarati poem :

આજે તો
પાંપણ ને પલકારે
આંખ ના અમી ઉલેચવા છે  ;

શું કરું  ?

અંતર ની વાતો
અધર  પર આવી અટકી જાય છે !

તારા - મારા મિલન ની સંધ્યા
છે ,
મારા - તારા મૌન ની વંધ્યા  :

વાણી નો વિલાસ,
આજે
ઉગ્યા પહેલાં આથમી ગયો ,

જો તો ખરી ,
તારે કપાળે ,

કેવો કર્યો મેં
કંકુ નો ચાંદલો  !

-----------------------------------------

27   March   1980

-------------------------------------------

रात



________________________________________________________________


रात की  करू क्या बात

ये भी एक नदी हैं  ,



शयन पर सोया हैं साजन


उसपार ,




इतना नज़दीक


पर जैसे कोशो दूर हैं


बीचमे बहे


अमास के अंधियारे



तुम्हारे ह्रदय की गहराईओं से


छलकते जो नीर ,



मेरे दिल में 
उतर जाते हैं




पर मेरा दिल 
नहीं भरता ,

 


मेरे आश की मटकी


अब भी खाली हैं 

--------------------------------------------

Night

What should I talk about at night?

This is also a river,

Sajan is sleeping on the bed

beyond,

so close

But as if the cells are far away

flowing in the middle

darkness of the moon

from the depths of your heart

The flowing water,

get into my heart

But my heart is not filled,

pot of my hope

still empty

==============================

Translated In Google Translate - 07/03/2024


Original Gujarati / 28  April  1979

---------------------------------------------------

Hindi Translation  /  23  June  2015