Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Tuesday, 1 October 2019

कहाँ तक है तेरी सिमा ?





From original English poem :

Voids  of   Space       ( dt  23  Aug  1971  )

https://poemseng.blogspot.com/2013/08/voids-of-space.html  

=====================================================================

चलाओ तुम्हारे तिर 
बार बार ,

करलो मुझे झख्मी , हज़ार बार ,

निर्दय ज़माना  ;

खोल कर 
मेरे मन और ह्रदय की भीतर ,
मै खुद को पूछता रहा  :

"  कहाँ तक है तेरी सिमा  ?
   कब तक सहोगे यातना 
   बेरहम ज़माने की  ?

पर किसको सुनाऊ ,
उस जीवन की व्यथा ?

कौन , कैसे समझेगा 
उस जीवन की कथा ?

जिसे झूमना था बहारों में ,
और कसना था 
प्रिया को बांहो में ,

वो जीवन 
जो बह गया 
अनंत अवकाश में ,

खो गया 
समय की 
आनेवाली हर साँस में 

======================

02  Oct  2019 
==============================

How far is your limit?

drive towards you

Frequently ,

 

Wound me a thousand times,

 

Cruel world;

 

by opening

within my mind and heart,

I kept asking myself:

 

"How far is your limit?

   How long will you endure the torture?

   Of the cruel times?

 

But who should I tell it to?

The pain of that life?

 

Who will understand, how?

The story of that life?

 

Who wanted to dance in the spring,

had to tighten further

Priya in my arms,

 

that life

that flowed away

In eternal rest,

 

lost

of time

in every breath

=======================

Translated In Google Translate - 22/02/2024

==================================================================


   
    
   
   

Saturday, 28 September 2019

मेरे जनमदिन

From original English poem :

Like  My  Birthdays  (  26  Aug  1972  )

https://poemseng.blogspot.com/2013/08/like-my-birthdays.html  


===========================================================

मेरे जनमदिन 

-------------

एक अकेला कौआ ,

उड़ा 
एक इससे भी अकेले कौऐ के पीछे ;

और 
उन दोनों के आगे 
एक के पीछे अनेक 
उड़ते है 
अकेलेपन के गहरे साये ;

मानो 
बादलो को पंख पर उठाये ,
उड़ते खयालो अँधेरे ;

तोड़ के जज़ीरे 
मन की कैद से भागते हुए कैदी  ;

जैसे की 
मेरे बेटे की किताब से भागते अक्षर ,
अक्षरों से लब्ज़ बन पाए बिना 
भागते अक्षर  ;

जैसे की 
मेरे जनमदिन 

एक के पीछे एक भागते 
मेरे जनमदिन  ,

घडी के कांटो की तरह भागते 
मेरे जनमदिन ,

बढती उम्र की परवा न करते 
मेरे जनमदिन 


========================

28  Sept  2019
===============================

My birthdays are like a lone raven ,

flying behind an even lonelier raven ;

and in front of both of them ,

behind one another , many shadows of loneliness ;

like clouds lifted on wings ,

flying clouds of darkness ;

like a prisoner escaping from

the confinement of a broken heart ;

like letters escaping from my son ' s book ,

letters escaping without being able to become letters ;

like my birthdays running behind one another ,

my birthdays running like clockwork ,

not caring about my advancing age .

===========================

Translated In Bhashini - 22/02/2024

==================================================



Saturday, 21 September 2019

मुझे अकेला छोड़ शकते हो ?

Translated from original English poem :

With nowhere to go "  ( dt  27  April  1972  ) 

https://poemseng.blogspot.com/2013/08/with-nowhere-to-go.html   


=================================================

Can you leave me alone?

every night

among the clouds

The moon plays hide and seek;

 

I do not recognize ,

I agree  ;

 

eyes closed

I decorate moonlight dreams!

 

'If your eyes are open then

I run away from myself

from realities,

since time immemorial

The escaping prisoner;

 

when there is no one left

way out,

 

then within the mind

I get down;

 

What

Can you leave me alone?

 

dying in broad daylight

Me

To be born in the darkness of night!


===========================

Translated In Google Translate - 22/02/2024

=========================================


हर रात 
बादलो के बिच 
लुकाछुपी करता है चाँद  ;

मैं जानता नहीं ,
मानता हूँ  ;

कर बंध आँखे 
चांदनी के सपने सजाता हूँ   !

'गर खुली आँखे तो 
खुद से ही भागता हूँ 
हकीकतों से ,
ज़माने से 
भागता कैदी ;

जब बचा नहीं कोई 
बहार जाने का रास्ता ,

तब मन के भीतर 
उतर जाता हूँ  ;

क्या 
मुझे अकेला छोड़ शकते हो  ?

दिन के उजाले में मर कर 
मुझे 
रात के अँधेरे में जनम लेना है   !


=====================

21  Sept  2019    

Friday, 20 September 2019

ये भी हुई ना कोई बात

From original English poem :

Only  Questions  :  (  01  May  1972  )


https://poemseng.blogspot.com/2013/08/only-questions.html   


========================================

This also happened, no problem

No answer is received, 

plain, simple, beautiful

answer  ; 

If there is anything, just ask questions 

tricky questions,

misleading questions,

One after the other

Come,

Thought provoking questions; 

Does anyone have any answers? 

Neither do I have; 

what a time that was

of

My heart was always burning! 

Now all that's left is jealousy

flowing from the heart

Fit in the stomach! 

Perhaps

That is the true answer! 

Do you know

in embarrassing matters

What's next? 

Old age! 

Wow, this also happened, no problem, 

When death started peeping through the window

then i

Started loving life!

===========================

Translated In Google Translate - 22/02/2024

=====================================


कोई जवाब मिलता नहीं ,

सादा , सीधा , सरल , सुन्दर 
जवाब  ;

कुछ है , तो सिर्फ प्रश्नो 

पेचीदा प्रश्नो ,
भ्रामक प्रश्नो ,
एक के बाद एक 
आके ,
गभराने वाले प्रश्नो  ;

है किसी के पास कोई जवाब  ?

न मेरे पास ;

वो भी क्या ज़माना था 
की 
दिल सदा , जलता रहता था  !


अब बची है जो जलन 
वो दिल से बह कर 
पेट में समायी  !

शायद 
वही सच्चा जवाब है  !

जानते हो 
शर्मिन्दा करने वाली बातों में 
सबसे आगे क्या है  ?

बुढापा  !


वाह , ये भी हुई ना कोई बात ,

जब मौत खिड़की से जांखने लगी 
तब मैं 
ज़िन्दगी से प्यार करने लगा  !


========================

21  Sept  2019

तेरी छवि से प्यार है

Translated from original English poem :

" Image  is  in  love  "


https://poemseng.blogspot.com/2013/08/i-love-your-image-not-you-because-image.html

=================================================

मुझे 
तेरी छवि से प्यार है 
तुज़से नहीं  ;

क्यूंकि 
मेरी कल्पना से बनी तेरी तस्वीर 
सम्पूर्ण है , अलौकिक है  ;

मेरी अनगिनत 
खामियों के बावजूद 
तेरी छवि 
मुज़से प्यार करती है  !

तूने तो मुझे कहा ,

"   तू तो है दीवाना ,
    तुजसे कौन करेगा प्यार " 

========================

20  Sept  2019

===========================
love your image
Me
love your image
Not from you;

because
a picture of you from my imagination
It is complete, it is supernatural;

my countless
despite flaws
your image
loves me!

You told me,

"You are crazy,
    "Who will love you?"
=================
Translated In Google Translate - 22/02/2024
================
     


Thursday, 19 September 2019

किस किस को ढूँढोगी ?

Transliteration from original English 

A SHADOW  HAS NO  MEMORY : dt 01  May  1972

https://poemseng.blogspot.com/2013/08/a-shadow-has-no-memory.html
===================================================================

हमने कुछ वादे ज़रूर किये थे ,

अब मत खोजो इन्हे अतीत में ;

सुब्हा के धुँधलेपन में 
किस किस को ढूँढोगी  ?

और 
छोड़ भी दो 
मुझे समज़ने की बेकार कोशिश  ;

क्या पाओगी याद कर ,
मेरे बेकरार प्यार ने 
किये थे जो तुमसे वो इकरार  ?

बहेतर होगा 
'गर मुझे भूल जाओ ;

दामन से लगा न पायी मुझे 
मेरे साया को लगा दो ,

साया को ,
ना है कोई अतीत ,
ना मुक्कदर ,
ना वादे ,
ना वफाओ के कोई 
अधूरे रह गए 
इरादे  !


======================

20  Sept 2019
===================

Whom will you find?

We did make some promises,

Now don't search for them in the past;

in the twilight of the morning

Whom will you find?

And

just leave it

A futile attempt to understand me;

What will you get by remembering,

my desperate love

That agreement was made with you?

it will be better

'If you forget me;

 

Couldn't hug me

Embrace my shadow,

To Saya,

There is no past,

Na Mukkadar,

No promises,

No one is loyal

remained incomplete

Intentions!

==============

Translated In Google Translate - 22/02/2024

====================================


Wednesday, 18 September 2019

दुनिया बदल जाएँगी

 

 
From original English  :    Tomorrow  /    dt 19 April  1985  :

 My observation :

What I envisaged ( before I heard of Global Warming ), seems so valid after passage of 34 years !

=======================================================================

 दुनिया बदल जाएँगी 

  18  Sept  2019 
=================================================

देख न पाऊंगा आनेवाली कल को ;

वो भी न देख पाएंगे 
जो मुझे चाहते है 
और जिन्हे मैं चाहता हूँ  ;

कल आते आते 
दुनिया बदल जाएँगी ,

कट जायेंगे पेड़ सारे 
ज़मीं  कोंक्रिट से ढक जाएगी  ;

आनेवाली कल में 
क्या पंखी गाना गायेंगे  ?


घरो होंगे बिना खिड़की 
सूरज की किरणे 
कैसे अंदर आ पाएंगी  ?


बेटा ,
तुम्हारे लिए , मेरे पास 
सहानुभूति के सिवा , कुछ भी नहीं  !

पर 
तेरे सन्तानो के लिए दुःख , दर्द है ;

क्यूंकि 
मैं उन्हें चाहता हूँ  !

क्यूंकि 
आनेवाली सदियों का बोझ 
अपने खम्भों पर उठाके 
चलते चलते ,
उनके पैर लड़खड़ायेंगे  !


उनकी ज़िंदगी 
एक अविरत संघर्ष बनके रह जाएँगी  ;


क्या तुम उनकी रक्षा कर पाओगे  ?


क्या आनेवाले ,
तुफानो से ,
ज़ंजाओ से ,
जल प्रलय से ,
अग्निकांडों से ,
गर्मिओ से ,
दुनिया को डूबा देनेवाली बारिशो से ,

तुम उन्हें बचा पाओगे  ?

मेरी तो प्रभु से 
एक ही अर्ज़ है :

अगर आनेवाली दुनिया 
कुछ ऐसी हो 
तो मुझे 
पुनर्जन्म से बचा लेना 

=================================

The world will change

I will not be able to see tomorrow;

even they won't be able to see

who wants me

And those whom I love;

coming tomorrow

The world will change,

all the trees will be cut down

The ground will be covered with concrete;

in tomorrow

Will the birds sing?

houses will be without windows

sun rays

How will you be able to come inside?

Son ,

For you, I have

Nothing but sympathy!

 

But

There is sorrow and pain for your children;

because

I want them!

because

the burden of the coming centuries

raised on their pillars

while going ,

Their feet will wobble!

their life

Will remain a continuous struggle;

Will you be able to protect them?

What is to come?

from storms,

From Zanjao,

from the flood,

from fires,

from summer,

With the rains that drown the world,

Will you be able to save them?

mine is from god

There is only one request:

if the world to come

something like this

so me

save from rebirth

==========================

Translated In Google Translate - 22/02/2024

===============================================










Tuesday, 17 September 2019

कहाँ तक तेरी राह तकती रहूं ?

From original English :  Dreams :  of  26  Feb  1956

===================================

सपने अनंत
किन्तु सिर्फ सपने ,

एक के बाद अनेक 
धुंधले , अस्पष्ट  सपने  ;

सुहाने थे जो 
वो तो 
बिना रुके उड़ गए  !

छाया है जो 
कोहरा मनमे ,
वहाँ कुछ परियां नाचती है  ;

कहाँ से ये तितली आके 
मेरी आँखों की पलक पर आ बैठी  ?

और गुनगुनायी :

"  आ भी जा ,
    मैं हूँ तेरे भाग में लिखा 
    वो सपना ,

    कहाँ तक 
    तेरी राह तकती रहूं  ?  "

 फिर कड़ी धुप लेके 
निकला सूरज ,
और कोहरा बिखरा  ;

कहाँ हो तूं 
प्रिये ?

काश  !

किसी के मन का 
मैं भी एक ख्वाब होता ,

एक नाजो-पला
सुन्दर 
सुहाना ख्वाब  !

 =====================

17  Sept 2019  /  Mumbai
======================================

How long should I keep waiting for you?

dreams infinite

But only dreams,

one after another

Hazy, vague dreams;

which were pleasant

that is

Flew without stopping!

which is the shadow

fog in mind,

Some fairies dance there;

where did this butterfly come from

Did it sit on my eyelid?

And hummed:

"  Come on ,

    I am written in your part

    that dream,

    till where

    Should I keep waiting for you? ,

 then in the hot sun

the sun came out,

And the fog dispersed;

where are you

darling?

If only  !

someone's mind

I too was a dream,

a nazo-pala

Beautiful

Sweet dreams!

========================================

Translated In Google Translate - 22/02/2024

=======================================================


Saturday, 10 August 2019

होठो को क्यों चूमा ?




चौंक कर नींद से 
तू उठी ,

मुझे भी जगाया 
और बोली ;

" दिनभर तो 
  तुम्हारी शरारते 
  भाती है ,

  पर रात को तो 
  मस्ती करना छोडो  !

  आके ख्वाब में बार बार 
  क्यों सताते हो ? "

क्या सताया मैंने ?
बता भी दो तो मानु  !

"  होठो को क्यों चूमा  ?  "

मैं बोला :

झरुर कुछ गलती से !

मेरी शरारतो पर 
तेरे होठो का 
क्या कोई एकाधिकार है ?

क्या इनके अलावा 
मैं इन्हे चुम नहीं शकता -

जैसे की ,

तुम्हारे लाल लाल गाल को  ?

घुंघरियाले तुम्हारे बाल को  ?

गले से झूमता , चमेली के हार को  ?

तेरी त्रिभंगी मरोड़ वाली कमर को  ?

ज़ूक शकु अगर और भी निचे तो ,

पैरो में बंधे पायल को   ?



मैंने तो इन सबको चूमा ;

ज़माने से शरमाके  

दिन में दूर भागती हो 

इस लिए , रात को ही चूमा  !



फिर बात तो ख्वाब की ही है  !


'गर तेरे होठो इतराने लगे 

तो इस में 

मेरी क्या खता  ?



गीला मत मानो ,

हो शके तो आके 

मेरे ख्वाब में ,

वफाओं का बदला 

गुस्सा छोड ,

वफाओं से ही ले लो  !

=========================

10  Aug  2019 //  Mumbai

==============================

Why did you kiss the lips?

startled out of sleep

you got up,

woke me up too

And said;

"All day long

  your mischief

  I like it,

  but at night

  Stop having fun!

  come in dreams again and again

  Why do you harass? ,

What have I troubled?

Even if you tell me, I agree!

"Why did you kiss the lips?"

I said:

Surely by some mistake!

on my mischief

of your lips

Is there a monopoly?

apart from these

I can't kiss them -

for example ,

Your red cheeks?

Is your hair curly?

 

Swinging around the neck, the jasmine necklace?

To your triangular twisted waist?

If Zuk Shaku goes even lower,

The anklets tied on the feet?

I kissed them all;

shy of the times

run away during the day

That's why we kissed at night only!

Then it's all about dreams!

'If your lips start showing off

so in this

What is my account?

Don't feel wet,

Come if you can

in my dreams,

Revenge of loyalties

leave anger,

Take it from the faithful only!

===============================

Translated In Google Translate - 22/02/2024

==================================





   

Wednesday, 31 July 2019

मैं हूँ तेरी कठपुतली ,

देर रात एक सपना आया ,
शिशिर की शीत रात को आके 
मन में मेरे ,
ख्वाब एक समाया  ;

पहेलगाम की उन वादियों की 
याद भी लाया 
जब नदी के बहते जल में 
पैर डुबो के 
तूने पूछा , 


"  क्या रह  पाओगे यहां ?
   कुछ दिनों में ,
   बहता पानी बर्फ होगा ,
   फिर ना तो पैर हिलेंगे 
   न पायल खनकेंगे ,

   हो शकता है 
   बसंत आने तक 
   हिम पिघलने तक ,
   मुझे 
   कहीं न जाना होगा ;

   पर तुम तो हो 
   सूरज हेम का ,
   मुझे देख लो इस कदर के 
   बर्फ पिघल जायेगा 
   तुम्हारी एक ही किरण काफी है ;

   मैं हूँ तेरी कठपुतली ,
   आके , हर बसंत 
   बजाके बिन ,
   क्या 
   मेरे प्राणो को 
   सोये हुए मेरे भाग को 
   जगा दोंगे ?

   =====================================
 31  July  2019  /  Mumbai
==============================

I am your puppet

I had a dream late at night,

come on a cold winter night

in my mind,

The dream is united;

of those valleys of Pahelgam

also reminded me

When in the flowing water of the river

dip your feet

you asked,

"Will you be able to stay here?

   In a few days,

   flowing water will turn into ice,

   Then neither legs will move

   Neither the anklets will jingle,

   it is possible

   until spring comes

   Until the snow melts,   Me

   Will not have to go anywhere;

   but you are there

   Sun of Hem,

   look at me like this

   the ice will melt

   Your one ray is enough;

I am your puppet,

   Come, every spring

   Without playing,

   What

   to my life

   the sleeping part of me

   Will you wake me up?

==========================================

Translated In Google Translate - 22/02/2024

===================================================